There is definitely a story in it. It all depends on how you spin it.
这里边,故事肯定是有的。就看你如何去说了。

字里行间

spin 原意是“编织,编讲”的意思,用在“解释,说明”情况的时候,就是如何诠释(interpret)。
story 故事,也就是任何有“来龙去脉,前因后果”的解释。

弦外之音

美国的媒体是独立的,而且很多政府内幕丑闻都是由媒体记者揭发暴露的。但政府对媒体的种种干预和限制,也是众所周知的。不妨举几个例子吧。

白宫为了最大限度地避开公众的注意力和批评,习惯性地选择在星期五的下午五点对外宣布不利的消息。这时候,正是人们忙碌一周以后,急忙赶回家休息而顾不上关心政治大事的时候。难怪有人抱怨说Every Friday is Friday the 13th 。伊拉克战争中,政府“有组织地”挑选媒体记者,在军人的“保护和指导”下采访指定的场合。布什在会见阵亡家属的时候,记者们事先都收到Media Guidelines ,其中有一条不许向家属提问的规定。
这种政府对媒体报道的干预和影响,被谑称为spin control (新闻操纵)。帮助政府出谋划策(通常是PR officer,或是spokesperson),公开粉饰真相的人,也被戏称为spin doctor。

活学活用

1. There're miIlions of ways to spin this story, but let's make sure that we put a positive spin on it.
这件事可以有几百种的解释方法。我们应该选择用一种积极的口吻来解释它。

2. The added resources and extended timeline have put a totally new spin on the whole project.
新增加的资源和延期的时间表给整个项目带来了一种崭新的意义。

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。