Jay和Claire为了Manny和Luke的课外作业较上了劲,可他们不知道这正是Manny和Luke使的“诡计”。Mitchell和Cameron为了能再领养个孩子,不得不委屈自己迁就来拜访的未婚孕妇。一起来看搞笑又温馨的《摩登家庭》第三季第十二集。

1. that's the spirit

“that's the spirit”这句话用于表示赞同或鼓励,意思是“这就对了,就应该这样”。

"Come on, we can win this game." "That's the spirit."
“加把劲,我们能赢这场比赛。”“这就对了。”

“这就对了”还可以说that's it:

You switch the computer on at the back. That's it.
你把计算机后面的开关打开。对,就这样。

或者说all right,表示“太棒了,好”。

"Did you hear I hit that creep who'd been pestering me?" "All right!"
“你听说了吗,我把那个老是纠缠我的讨厌鬼给揍了。”“打得好!”

2. nip sth in the bud

△曼尼对杰说克莱尔老是帮卢克做手工,所以自己老是比不过卢克。

nip有“夹;捏;剪断”的意思,很多时候汉语和英语总有相似的表达,比如nip sth in the bud就可以理解为扼杀在萌芽中,也形容防患于未然。

It's important to nip this kind of bullying in the bud.
重要的是及早制止这种欺凌弱小的行为。

3. heads-up

△杰打电话告诉克莱尔不许帮忙。

heads-up其实就有warning的意思,表示“小心,注意”。

也表示就有关形势(或计划)发展状况的讲话(或声明)。

The boss called a meeting to give us a heads-up on the way the project was going.
老板召集会议通报计划进行的情况。

4. song and dance

△米奇尔和卡梅隆为了再收养一个孩子,他们对来考察他们的孕妇言听计从。

song and dance本身就表示“歌舞表演”,在英式英语里有“不着边际的废话”的意思,而在美式英语里,表示“冗长的解释”。

其实这里可以理解为用花言巧语取悦别人:

He gave us a long song and dance about how he needed money to get home.
他花言巧语地大谈他如何急需钱回家。