电影《爱在日落黄昏时》是《爱在黎明破晓时》的续集,九年之后,已经成为畅销书作家的杰西与在法国某环境保护组织工作的席琳在巴黎再次相遇,两人度过短暂而美好的时光。

九年前,杰西与席琳在火车上不期而遇,怦然心动。两人在维也纳渡过疯狂而又浪漫的一夜后,他们在日出前分手,并相约在维也纳重逢。

Céline:I was thinking, for me it's better I don't romanticize things as much anymore. I was suffering so much all the time. I still have lots of dreams, but they're not in regard to my love life. It doesn't make me sad, it's just the way it is.
我在想,对我来说,还是不要把事情想得太浪漫比较好。我一直都吃这个亏,我仍旧有很多梦想,但它们都与我的感情生活无关。这样并不会让我不开心,因为事情本来就是这样的。

Jesse:Is that why you're in a relationship with somebody who's never around?
这就是你为什么要和一个不常见面的人发生感情吗?

Céline:Yes, obviously I can't deal with the day-to-day life of a relationship. Yeah, we have this exciting time together.......and he leaves and I miss him, but at least I'm not dying inside. When someone's always around me, I'm suffocating.
当然,我应付不了那种天天见面的感情。我们相聚的时候可以充满激情...然后他离去了,我会很想他不过我起码不会痛不欲生,如果有人一直在我身边我会觉得窒息!

Jesse:No, wait, you just said that you need to love and be loved.
等等,可是你刚说你想要爱和被爱。

Céline:Yeah, but when I do, it quickly makes me nauseous.
没错,但是当我的确这么做时,这马上会让我恶心!

Jesse:It's a disaster.
真是个灾难。

Céline:I mean, I'm really happy only when I'm on my own. Even being alone, it's better than sitting next to a lover and feeling lonely. It's not so easy for me to be a romantic. You start off that way, and after you've been screwed over a few times...you forget about your delusional ideas and you take what comes into your life. That's not even true.I haven't been screwed over...I've just had too many blah relationships. They weren't mean, they cared for me......but there were no real connection or excitement. At least, not from my side.
我是说,我只有一个人独处的时候才会真正开心。即使是一个人,也比坐在情人边上却心不在焉要来的好,浪漫对我来说并不是一件容易的事。你开始的时候可能会这么做,不过当你受过几次伤以后...你就会拒绝那些虚幻的想法接受生活中的现实。其实这也不见得对我并没受过几次伤...我只是有太多平庸的感情了,他们不是对我不好,他们都很关心我...但是我们却没有那种心灵上的沟通或是发自心底的兴奋,起码我这边是这么感觉的。

Jesse:God, I'm sorry, is it really that bad? It's not, right?
天哪,真遗憾,有这么糟糕吗?没有吧,对吗?

Céline:You know, it's not even that. I was....I was fine until I read your fucking book. It stirred shit up, you know? It reminded me how genuinely romantic I was......how I had so much hope in things...and now it's like I don't believe in anything that relates to love. I don't feel things for people anymore. In a way, I put all my romanticism into that one night......and I was never able to feel all this again. Like, somehow this night took things away from me......and I expressed them to you, and you took them with you. It made me feel cold, like love wasn't for me. I don't believe that. I don't believe that.
你知道吗,其实也不是这样的我...我本来是好好的,直到我读到你那本该死的书。它把陈年往事又翻起来了,你知道吗?它让我想起了,我曾经真正的浪漫过。...我对于世界有过多少希望...而我现在已经完全不相信任何爱情了。我已经感觉不到人之间的感情了,从某种意义上来说,我所有的浪漫都在一夜之间消耗光了......而我将永远不可能再有那种感觉了。就好像,那一夜不知道怎么引发了我的全部感情......而我把这些感情都向你倾诉出来而你却把它们都从我身边带走了。这让我感到孤独!好像爱情再也不属于我一样!我不相信,我不相信。

You know what? Reality and love are almost contradictory for me. It's funny, every single of my exes, they're now married. Men go out with me, we break up, and then they get married. And later they call me to thank me for teaching them what love is......and that I taught them to care and respect women.
你知道吗? 对我来说,现实和爱基本就是矛盾的。非常可笑,我每一个以前的男友他们都结婚了。男人约我出去,然后我们分手然后他们就结婚了。之后之后他们打电话感谢我教会了他们什么是爱...教会了他们去关心跟尊重女人!

美国男生杰西和法国女孩席琳在九年之后,再次在法国重逢。他们顺着巴黎的街巷散步,一路走到河畔,坐上小船,再到坐上最后的面包车。

 

他们畅谈着九年中两人生命里的悲欢离合,也眷恋着维也纳的浪漫情怀,他们彼此放不下这段怦然心动的感情,但又不得不妥协现实,面临分离。

词汇:

romanticize:v.夸张,使浪漫化

suffocate:v.窒息

nauseous:adj.令人作呕的,讨厌的

screw:n.螺丝钉;v.扭转

stir:v.搅拌

genuinely:adv.真诚地

disaster:n.灾难

contradictory:adj.矛盾的,对立的

解析:

第一句中的“suffer”表示“遭受”,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。及物时后常接宾语“loss, pain, punishment, defeat, wrong, hardship等”,不及物时常与“suffer from”连用。这里指席琳常常忍受因为太过浪漫主义的幻想而痛苦,所以她不得不变得理智,从工作和生活中获取安慰和平静。

“ in regard to”是固定搭配,表示“与...有关”,可与“with regard to”互换。句尾“ it's just the way it is”,是一句地道的英语表达,意为“事实如此,就是这样”。

第三句“deal with”表示“处理,应付”,这里席琳她应付不了“day-to-day life of a relationship”,她的心中始终向往浪漫情怀。她认为,即使一天的邂逅和激情也可以让人铭记于心一辈子,相反,那些天天见面的情侣,可能会因为种种生活小事而产生矛盾,或者随着时间的流逝而不再珍惜彼此。如果一直有人在她身边,她会“suffocate”(窒息),这也就表明,她内心也有对于自由和梦想的追求和空间,她希望人与人之间保持合适的距离,这样微妙的浪漫才能永远这样短暂而美好。

第七句体现了席琳心中对浪漫的极致定义,她期待的浪漫不是表面上的陪伴,而是心灵间的沟通。如果两个人貌离神合地在一起,还不如单独一个人。“screw over”本意是“螺丝拧过头”,常意译为“搞砸,毁坏”。

第八句“stir up”表示“搅拌,挑起”,这里指席琳因杰西的那本书将内心消失已久的浪漫点燃,却又不知所措。她认为杰西书中描述两人在维也纳共度的一夜,耗尽了她心中所有的浪漫。而这浪漫则是她心中“genuinely”(真实的),最纯真的那段难忘的眷恋。

在两人分离后,杰西将她心中对于爱情的幻想全部带走,以至于现在“It made me feel cold, like love wasn't for me”。当那晚结束后,一切浪漫都消失了, 她不再感知得到真正的爱情。

最后一段,席琳认为现实和爱情之间是“contradictory”(矛盾的),因为每个男朋友几乎在离她而去后,又用从她身上感悟到的成熟去体贴现在的女友。

这未免有些过于残忍,但是她不得不接受现实。浪漫和永恒也许未必能同时存在,这就是残酷的现实,但是曾经拥有,深深地埋藏在心里,也是一种非常美好的缅怀。

分别在即,席琳为杰西送上一首浪漫的华尔兹:你的飞机要晚点了,那又如何,我的爱在这里。

此生遇过你,还能爱上谁?

余生,我不想再错过。