这个词看起来蛮怪异,很多字典上都查不到它的解释。不过,它却是新闻报道里的常客,尤其是在大选时,若说哪个竞选者极有可能会获胜,都会用shoo-in。

刚读了一篇有关日本内阁官房长官Shinzo Abe(安倍晋三)的新闻报道,文章的标题“Japan PM campaigns kick off, Abe a shoo-in”一目了然,不用再细读您就知道文章是说:日本自民党总裁选举全面打响,安倍晋三最有望接替Junichiro Koizumi(小泉纯一郎),出任日本首相。

Shoo-in相应的英文解释是:a sure winner(稳操胜券、十拿九稳会获胜的人),最初源于赛马比赛,指因比赛暗箱操作,赢家已经内定。不过,现代意义上,shoo-in已不再有这层贬义意味,而是泛指“任何比赛或竞赛中最有望获胜的人”。汉语中,“十拿九稳”、“胜券在握”或“稳操胜券”都可以用shoo-in来形容。

看下面一个例句:He is an apparent shoo-in for a top Administration post.(看起来,他十有八九会到政府担任要职。)