“一千个人眼里有一千个哈姆雷特”,这是人们对于莎士比亚最负盛名的作品《哈姆雷特》的评价,该剧是莎翁创作的一部悲剧作品。

叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德,哈姆雷特王子为父王向叔叔复仇,最终杀害杀父仇人,但自己也身重毒剑而死。

《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。 

Hamlet:
哈姆雷特:

To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them.
生存还是毁灭?这是个问题。究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残,还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we end. The heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'Tis a consummation. Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,唉,这就麻烦了!

For in that sleep of death what dreams may come, when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause. There's the respect that makes calamity of so long life.
去睡,也许会做梦!即使摆脱了这尘世,可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨。

For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of th' unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would these fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn.
谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

No traveller returns- puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, and thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn away, and lose the name of action.
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难,顾虑就使我们都变成了懦夫。 使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

这段经典台词出自于《哈姆雷特》第三场第一幕,狡猾的克劳狄斯安排哈姆雷特的心上人奥菲利亚去试探他之前,哈姆雷特内心的独白。

此刻,他正处于假装疯癫来探明事实的阶段,但是他的内心充满了煎熬和斗争,他懦弱胆小,优柔寡断,但受父亲托梦,不得不面对残酷的现实,不得不复仇振国,变成勇敢的斗士。

词汇:

noble:adj.高贵的,贵族的

sling:v.吊起/n.吊索

outrageous:adj.粗暴的,反复的

heir:n.继承人

consummation:n.圆满,完成

devoutly:adv.虔诚地

perchance:adv.恐怕,偶然

calamity:n.不幸,灾祸

scorn:v.轻视,蔑视

spurn:v.唾弃,蔑视

fardel:n.束,包

bourn:n.境界,界限

quietus:n.寂灭,死亡

insolence :n.傲慢,无礼

contumely:n.轻侮,傲慢

hue:n.色彩,色调

解读:

第一句“To be, or not to be- that is the question:”这句选择句式是整段中被引用最多的一句话。它反映了哈姆雷特在面对父亲的猝然离世,母亲改嫁以及叔父的谋朝篡位这一系列打击时,内心的猜疑,矛盾,犹豫和痛苦。

他想逃避一切,选择毁灭,但是又怕死后下地狱,又不得不选择坚强。他矛盾、犹疑,迟迟下不了决心。

“The slings and arrows of outrageous fortune”“反复无常的命运的毒箭”作suffer的宾语,这里将父亲猝死等悲剧比喻为“毒箭,吊索”,有一种万箭穿心之疼痛,十分生动地体现出哈姆雷特在遭遇这样打击时内心的崩溃和痛楚。

“take arms against”是固定搭配,意为“举起武器反抗”。“a sea of troubles”在这里十分形象,“苦难之海”,没有将苦难比喻为波浪,亦不是小溪,而是让人猝不及防地,波浪滔天的大海。这里就更加反衬出鼓起的勇气要非常坚定才能克服这困难。

第三句“shuffle off this mortal coil”指“摆脱这死亡的束缚”。哈姆雷特想用沉睡入梦的方式来暂时逃脱这现实的痛苦,却终不是长久之计。因为你总会醒来,折磨也会伴随一生。“shuffle off”是固定动词短语,意为“摆脱,推开”。

第四句中“whips and scorns of time”指“时世的鞭挞和嘲讽”。如果哈姆雷特没有直面苦难,选择逃避,那么随着时间的流逝,他依然要面临更大的痛苦,即内心的焦虑和外界的压力。
后面一些列的“the oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office”无论是“受人压迫,忍受嘲讽”还是“朝廷的暴政,官员的傲慢”等磨难,只要“一把尖刀”就可以解决。这里体现出,他已经有复仇的意愿和计划了,只是不够坚定,反复无常,不断在思考中挣扎和犹豫。

最后一段“Thus conscience does make cowards of us all”,中“does”表示强调,意为“确实”。这里的“conscience”也不单单指“良心”,而是“思前顾后的踌躇不决”。

“be sicklied with”本意是“患病...”,这里可翻译为“蒙蔽上...”;“the pale cast of thought”这里的文学色彩非常浓厚,“pale”本是形容人脸色惨白,用在这里来表述哈姆雷特的犹豫不决,而且它还蒙蔽在“the native hue of resolution”(果断本色)之上。

真正折磨人的并不是苦难,而是面对苦难之时的踟蹰不前,这种反复的煎熬才是至苦。也正是由于这样的性格,断送了哈姆雷特的生命和幸福,造就了他悲剧的人生。

世事无常,苦难经逢,谁都不愿残喘一生。

但生存还是毁灭,这个问题的答案,只有自己才能给出