《悲惨世界》:谁不是在残酷的现实里负重前行?
《悲惨世界》是法国文学巨匠雨果的一部长篇小说,书中广阔地展现了法国近半个世纪的风貌,将爱与信仰的理想主义贯彻到底。
在雨果诞辰210周年之际,导演汤姆·霍伯将其改编成电影,由安妮海瑟薇、休杰克曼主演,获奖无数。
该片讲述了19世纪的法国,穷苦的农民冉阿让因盗窃面包而入狱,终获假释却再次无视法律,开始逃亡。被收留他的主教感化后,冉阿让决心洗心革面,开始新生活。
十年后他成为成功的商人并当上市长,却一直受到铁面警官贾维尔锲而不舍地追捕。最终,在冉阿让的感化下,两人冰释前嫌。
这个片段出自音乐剧《悲惨世界》中,芳汀被工头赶出工厂后的唱词。她眷恋并沉浸在以前美好的时光中,却不得不面临男友的抛弃,接受残酷的现实。
她为了女儿付出了一切,甚至沦为妓女。但是她依然用尽生命最后的力气去守护女儿珂赛特,直到将女儿托付给冉阿让后才安心离去。
词汇:
inviting:adj.吸引人的
forgiving:adj./adv.宽容的,仁慈的
unafraid:adj.不害怕的,无所畏惧的
ransom:v.赎回,救赎;n.赎金
untasted:adj.未品尝过的,未体验过的
stride:v.跨过/n.大步
解读:
第一段中“there was a time when...”是一个固定句型,意思为“曾几何时,曾经一度”。when是关系副词,引导定语从句。这一段中,一连使用三个同等句式,描绘出一幅气势磅礴的美好画面:即芳汀回忆起自己曾经的男友声音温柔,和颜悦色。
那时青涩的爱恋盲目却又大胆。当时的场景越是甜蜜美好,就越是对比出现在处境的凄惨。
“inviting”这个词用在这里,有“引诱的”之意,即表明芳汀对爱情不仅是单纯的被吸引(attractive),而是被蒙蔽了双眼,被男人的花言巧语迷惑的失去了理智,所以没有认清他们的真面目。
第二段重复使用的句式是“I dreamed a dream...”表明芳汀还是沉浸在回忆之中,流连于梦境中的美好。但结尾处“dreams were made and used and wasted.”梦想被“利用”“浪费”。这已经表明现实开始照进梦境,她变得懊悔,失落,无助。
第三段“no song unsung, no wine untasted.”讲述的是青春时期的叛逆和狂傲,无歌不唱,无酒不尝。这里使用的表达并不是直接的,而是用双重否定来强调肯定,传递出一种桀骜不驯的奔放。
后句“the tigers come at night”,这里芳汀将那些花言巧语,朝三暮四的男人比喻为“tigers”,这里并非单单指“老虎”,还可以代指一切凶猛可怕的猛兽。他们在夜晚就会露出真面目。 “ tear your hope apart”使用了一个固定词组“tear sth. apart”表示把某物撕碎,这里是指那些男人将自己的希望撕碎,将美好的梦想变成遗憾后悔。可见芳汀对他们的痛恨和批判。
第四段“He filled my days with endless wonder. ”这里是“fill sth. with sth.”的结构,即“用...将...填满”。这里是指那些男人用“endless wonder”“无穷的惊喜”来收获女人的芳心,只为一心得到她们。但是真正得到后却又狠心将她们抛弃。
第五段“ there are storms we can not weather.”这里的“weather”不指“天气”,而作为动词使用,意为“平安度过”。芳汀将这一切不幸比喻为暴风雨,而她努力过接受这些暴风雨并与其抗争,但最终还是无法挺过去,以至于沦落为悲惨的命运。这里是深深的痛苦和无奈。
最后一段“Now life has killed the dream I dreamed.”“kill”这个词用得十分贴切,残酷的现实生活没有“淹没”梦想,而是直接“扼杀”了梦想。有一种极其残忍的感觉,让人应接不暇,毫无防备。现实击碎了芳汀美好的梦想,将她的生活打入地狱。她有悔恨,有悲伤,但更多的是面对这样悲惨世界的无能为力。
在残酷的现实里,负重前行,你我又何尝不是?
我曾梦见的那种人生,与这人间地狱截然不同,何曾想过命运如此无常!
不要让这现实改变了模样,但愿我们终能看到自己想要的光。
- 相关热点:
- 第十五届沪江杯翻译竞赛
- 红字第十六章