Juggling the complicated protocol of the royal family is always going to be difficult. As Meghan Markle has learned since she first began dating Prince Harry, there's rules and expectations for all aspects of life.
改变英国王室复杂的规矩着实有些困难。梅根·马克尔在和哈利王子首次约会时就讨教过了,规矩礼仪涉及生活的方方面面。

But if you thought that the leg crossing and wardrobe choices were confusing enough, just wait until you hear how things work when it comes to having children.
如果你觉得跷二郎腿和服装非常麻烦,等到有了孩子,你就知道什么是麻烦事儿了。

If and/or when Meghan and Harry do decide to start a family together, a pretty bizarre tradition comes into play. According to reports, the royal family operates with a strange custody agreement when its couples have their own children, which states that, actually, Her Majesty Queen Elizabeth II has full legal custody over the young royals.”
梅根和哈利决定组建家庭时,奇怪的传统开始上演。据报道,王室夫妻有孩子后,会实行一项奇怪的监护协议。伊丽莎白二世对年轻的王室成员享有全权法律监护权。

The royal family custody law may now be over 300 years old but, officially, it's still standing. That means that on paper, the Queen does have custody over Prince William and Kate Middleton's three children, Prince George, Prince Charlotte and Prince Louis.
王室监护权法实施不到300年,但是现在依然屹立不倒。也就是说,从法律文书的角度来看,女王对威廉夫妇的三个孩子乔治王子、夏洛特公主和路易斯王子拥有监护权。

She's not like a regular Queen, she's a cool Queen, and is unlikely to take any authority in how her great-grandchildren are raised but, the Queen does officially have the final call on big decisions, like allowing the royal family kids to travel by plane, for example.
不过女王不走寻常路,因为她很酷,可能不会强行干涉重孙的成长模式。只是在大事上女王享有最终决定权,比如允许孩子们坐飞机旅行等。

(翻译:阿忙)