Kevin Spacey's first movie since multiple people came forward with sexual assault allegations against the actor made just $126 (£98) at the box office on its opening day.
在被多人指控性侵犯之后,凯文·史派西上映的首部电影在首映日票房仅为126美元(98英镑)。

Despite being buoyed by an all-star cast – including Ansel Elgort (Baby Driver), Taron Egerton (Kingsman), Emma Roberts (TV’s American Horror Story), and Jeremy Irvine (War Horse) – Billionaire Boys Club landed the abysmal Friday opening from 10 cinemas in America.
尽管有全明星阵容的加持,由安塞尔·埃尔格特(《婴儿司机》)、塔伦·埃格顿(《王牌特工》)、艾玛·罗伯茨(电视剧《美国恐怖故事》)和杰瑞米·艾文(《战马》)联合出演的《亿万少年俱乐部》,本周五在美国10家影院上映,首日票房惨淡收场。

The box office total (which translates to around 13 tickets being sold), marks Spacey's lowest grossing movie opening yet.
这次票房总收入(约卖出了13张门票)是史派西迄今为止最差的开画成绩。

The movie looks likely to make around $1,000 (£784) over the course of the weekend, according to The Hollywood Reporter, making for Spacey’s career low.
据《The Hollywood Reporter》报道,电影这周末票房应该估计有1000美元(784英镑),这使史派西的职业生涯陷入低谷。

Billionaire Boys Club was made available on VOD a month earlier, something that usually leads to a lower box office gross, but analysts note that this opening has been particularly poor.
《亿万少年俱乐部》在一个月前就可以视频点播,这通常会减少部分票房收入,但分析人士指出,这次的首映成绩尤其糟糕。

The project's fate remained unclear following the accusations of sexual assault made against Spacey in the wake of the Harvey Weinstein scandal that rocked Hollywood last year.
去年好莱坞的哈维·温斯坦丑闻爆发后,接着史派西被指控性侵,该电影项目的命运尚不明朗。

Many producers worked swiftly to remove the disgraced actor from their projects, namely Netflix who fired him from House of Cards and Ridley Scott who replaced his scenes with Christopher Plummer in All the Money in the World.
许多制片人迅速采取行动,将这位丑闻缠身的演员从他们的项目中剔除,比如网飞公司(Netflix)就将他从《纸牌屋》中除名,《金钱世界》里雷利·史考特用克里斯托弗·普卢默代替了他的所有镜头。

(翻译:球球)