I'm sorry for being such a hard-ass on this, but I'm just getting tired of being run over by the bus.
很抱歉,我在这件事上必须坚持原则,因为我已经厌倦了连连吃亏的生活。


字里行间

hard-ass 固执、挑剔、坚持原则的人。

run over by the bus 被大车辗过,是遭殃吃亏的意思。类似的还有throw under the bus被甩下大车,做替罪羊。两者都意味着“被欺负,被占便宜”相当于be pushed around(任人摆布)。

弦外之音

布什内阁曾一度混乱,因为特定联邦大法庭正在调查泄漏中央情报局一名秘密工作人员身份的案件。为了应付这样的局面,总统手上有三个人选可以抛出来做替罪羊:副总统切尼,总统政治顾问罗夫,副总统办公室主任利比。不难看出,同坐在这一辆大车上的这几个人中谁会倒霉,先被甩下车。当然是那位离总统距离最远的一位了。利比不但被推作了替罪羊(thrown under the bus),而且还遭了殃,被大法庭起诉,最终丢了乌纱帽。有人这样说:They didn't just throw him under the bus with the indictment; they actually tossed him under the whole terminal. 是呀,如果只是被抛下大巴,那可能还有救。可是如果不但被抛出车厢,而且还被压在整个车站的底下,那可就难有翻身之日了。

活学活用

1. They will not hesitate to throw him under the bus as a message to everyone around him.
为了杀鸡儆猴,这些人会毫不犹豫地把他推下悬崖。

2. Well, we've got a new sheriff in town. He's known to be a hard-ass, and enjoys pushing people around.
这下好了,来了一位新长官。据说,此人生性古板,爱指使人。


更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。