《美国丽人》是一部老电影,以一个典型的美国中产阶级家庭为例,讲述了美国家庭伦理和生活的诸多矛盾。

男主角莱斯特•伯哈姆的家住在平静的市郊,他有一个美丽的妻子卡罗琳和一个未成年的女儿珍妮。但是,他的家庭并不像外人看到的那么幸福:事业一无所成,和妻子感情疏离……却在女儿的同学安吉拉身上找到心动的感觉。

American Beauty
《美国丽人》

I had always heard your entire life flashes in front of your eyes the secondbefore you die. First of all, that one second isn't a second at all. It stretches on forever, like an ocean of time.
听说人在死前的一秒钟,他的一生会闪过眼前。首先,其实不是一秒钟,而是延伸成无止境的时间,就像时间的海洋。

长按保存图片,用微信扫一扫,即可跟读,练习口语

 

For me, it was lying on my back at Boy Scout Camp, watching falling stars. And yellow leaves from the maple trees that lined our street. Or my grandmother's hands, and the way her skin seemed like paper. And the first time I saw my cousin Tony's brand-new Firebird. And Janie, and Janie. And Carolyn.
对我来说,我的一生是躺在草地上看着流星雨,还有街道上枯黄的枫叶,或是奶奶手上纸一样的皮肤,还有我第一次看到托尼表哥那辆全新的火鸟跑车,还有珍妮,还有卡洛琳。

I guess I could be pretty pissed off about what happened to me, but it's hard to stay mad when there's so much beauty in the world. Sometimes I feel like I'm seeing it all at once, and it's too much. My heart fills up like a balloon that's about to burst. And then I remember to relax, and stop trying to hold on to it, and then it flows through me like rain, and I can't feel anything but gratitude for every single moment of my stupid little life.
我猜我死了应该生气才对,但世界这么美,不该一直生气。有时候一直看完会无法承受,我的心像涨满的气球随时会爆,后来我记得要放轻松,别一直想要紧抓着不放,所有的美就像雨水一样洗涤着我,让我对我这卑微愚蠢的生命,在每一刻都充满感激。

You have no idea what I'm talking about, I'm sure. But don't worry. You will someday.
你一定不知道我在说什么,别担心,总有一天你会明白。

这段话源于影片末尾,是男主角莱斯特•伯哈姆被一枪打死后,脑海中浮现的画面与内心的独白。他曾对生活失去希望,也曾经迷失在昏昏沉沉的日子里;但在生命结束之时,他却想起了一生内心深藏着的妻子、女儿等以及一切曾经无比美好的事物。

词汇:
entire:adj.整个的,完整的
piss off:v.发怒,盛怒
stretch:v.伸展/n.弹性
balloon:n.气球
gratitude:n.感激,谢意

赏析:
第一句中“not…at all”可翻译为“根本不”,是一个强烈的否定前缀,这里表示莱斯特•伯哈姆亲身体验感知到死前的那一秒,绝不仅仅只是一秒那么短,它是很漫长的。

这里它用了“stretch on”这个短语,意思为“无限延伸,蔓延”,然后又把这一秒比喻为“时间的海洋”,可见这一秒浮现在脑海的画面非常丰富。

第二句中,男主角的脑海浮现出自己曾经经历过的美好而难忘的记忆,无论是“ it was lying on my back”还是“watching falling stars”,均使用了“be动词过去式+动词ing形式”的过去进行时态,它表明童年的记忆里,发生的一切场景仿佛很近,历历在目。

第二句后半部分,男主角想起了“ yellow leaves from the maple trees”“枫叶树上的落叶”。这是自然界非常美丽的景象,给人心灵以震撼和感动;“my grandmother's hands ”“我外婆像纸一样的手掌”这给男主角无比的温暖和依靠;“the first time I saw my cousin Tony's brand-new Firebird”“第一次见兄弟的新车”这可能在当时给他带来了强烈的羡慕感…这些喜怒哀乐的细节片段构成了他的一生,真正留存在记忆深处的感动,永远都不会忘记。

第三句中“ piss off ”是一句口语用语,意思为“生气,使生气”。“but it's hard to stay mad when there's so much beauty in the world.”世界如此美好,很难让他生气。这部电影展现出重重家庭矛盾,家庭里的人物对生活带着绝望与无助,但男主角在临死时还是觉得生命如此美好,因为或许活着本身,就是一种幸福。他为自己终于从生活欲望与痛苦中解放出来而高兴。加上生命中经历过的每一个温暖感人的片段,怎能不让人感激生命?

第三句中后半部分“all at once”这个词组的意思为“突然”,就是说人不必一次全部承受这些生命里的悲欢离合,而是放松下来,一点点回顾,对于美好,一点点享受欣赏,对于痛苦,慢慢淡然释怀。这样会轻松坦然得多。

第三句后面“and then it flows through me like rain”“所有的美好像雨水一样洗涤着我”,“flow through”这个词组用的很巧妙,“流淌,洗涤”有一种洗去尘埃,重获新生的爽快。影片中贯穿始终流露出的黑暗与矛盾憋在人们心中,一言难尽,但在死亡之时,终于释怀,获得新生。这也是一种自我的救赎。

第三句结尾“anything but ”这个词组意为“除任何事之外…都”,这里的意思为“他此刻感觉不到任何事,除了感激”。“ every single moment”中的“single”强调了“每一时刻”,“my stupid little life”中的“stupid”与“little”体现出男主角在看透一切后,体会到曾经的自己是多么“愚昧无知”与“渺小”。

整部影片的基调晦涩又病态,呈现出一段夹杂着性欲、金钱、压力、冷漠、麻木和虚荣的生活。

但就在这所有的沉重结束后,故事里的人还能带着希望和欣赏去看待曾有过的日子,这是他给自己的救赎,也是给观众的救赎。

我们或许被束缚,或许没有自由自在,但世界这么美,不该一直生气。