Starbucks has announced that it's going to be opening its very first “Signing Store” in the US for customers that are deaf or have hearing impairments .
星巴克宣布,该公司将在美国为那些耳聋或有听力障碍的人开设第一家“手语门店”。

The branch of the coffee chain is going to be launched in October this year in Washington DC, close to Gallaudet University, which educates students who are either deaf or hard of hearing.
该咖啡连锁店将于今年十月份在华盛顿开设这家分店,这家店临近加劳德特大学,这是一所为耳聋或有听力障碍的学生设立的一所大学。

Approximately 20 to 25 of the partners who will be hired to work at the Signing Store will have partial or complete hearing loss.
这家手语门店将雇佣大约20~25位部分或完全丧失听力的员工。

All of the employees will be required to know how to converse using American Sign Language.
这家店的所有员工都将被要求学会用美式手语交流。

“This is a historic moment in Starbucks’ ongoing journey to connect with the deaf and hard of hearing community, hire and engage deaf and hard of hearing partners, and continue to find ways to be more inclusive, accessible and welcoming to all,” said Rossann Williams, executive vice president of US Retail at Starbucks.
“在不断与那些耳聋及有听力障碍的群体沟通,雇佣他们为员工以及继续寻找包容、接纳、欢迎所有人的旅程中,星巴克迎来了历史性的一刻,”星巴克美国零食业务执行副总裁罗森·威廉姆斯说道。

The company has been praised for taking a step towards greater inclusivity of the deaf community.
该公司因更加包容耳聋患者群体而备受称赞。

A lot of thought has gone into the design of the Washington DC-based Signing Store, from the aprons that the partners will wear to the decor of the coffee shop.
从员工所穿的围裙到这家咖啡店的装饰风格,星巴克在设计华盛顿这家手语门店上有很多想法。

The baristas who are deaf will wear aprons with an American Sign Language-inspired design, while the partners who aren’t deaf will wear pins that indicate that they know sign language.
耳聋的咖啡店服务员将穿上根据美国手语设计的围裙,而听力正常的员工将戴上表示他们懂手语的胸针。

Furthermore, artwork created by a deaf artist will appear both within the store and on the coffee mugs.
此外,一位耳聋艺术家创作的艺术作品将在咖啡店里及咖啡杯上呈现。

Customers who come to the store who don’t know how to use sign language will be able to order at the counter using different forms of communication.
不懂手语的顾客可以在这家店的柜台用不同的沟通方式点单。

(翻译:Dlacus)