We're dealing with a gang of nerds and eggheads from the edge city. You know they call Marilyn Monroe Mrs. Arthur Miller, hahaa……
我们对付的是一帮迁腐的书呆子,你知道的,他们称梦露为阿瑟•米勒夫人,哈哈…

字里行间

nerds泛指书呆子;eggheads原意是:受过高等教育的人,在语中却常带贬义,专指高科技人员;edge city也称 technoburb,指那些新兴的、距离大城市约三四十公里的郊区城镇,大多为新科技人才安居乐业的栖身之地。

弦外之音

随着电脑科技的高速发展,英语词汇中也相应地出现了一系列的新单词,比如 edge city或 technoburb,它们有别于传统的中小城镇,通常会拥有一应俱全的各种消费、娱乐、教育、医疗设施,居民大多是高技术白领,房价会贵得令人咋舌。像加州的硅谷地区,以及微软总部所在地都是典型的edge city,technoburb。因为与住宅设施相距甚近,这些公司所在地往往看上去更像一个大学校园,而不是想像中的摩天大楼。很多员工也骑自行车上班。

应该注意的是,edge在英语中还有其他含义,作形容词时,意为处于领先地位的。而在例句中,隐藏的意思是指这帮栖身高科技园区的书呆子从“技术”角度来说,记住了大名鼎鼎的现代作家阿瑟•米勒(Arthur Miller)曾与梦露结为夫妇,却完全忘记了梦露本人在大众心目中一直是著名电影明星和性感偶像。

活学活用

1. The traditional idea of neighborhood is dead, though our edge city has all the consumer amenities.
传统的邻里文化已经消失,尽管我们这座边缘城市中生活方便,各类设施一应俱全。

2. They call our place an edge city, yes, we're truly edgy on the new frontier.
他们称我们这地方为边城,是啊,我们的确处在新领域的前沿地带。

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。