假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如……

这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧!
来听听、看看今天的句子吧!
  • She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on.

嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!

【关键词】unpeel
【误译】她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。
【原意】她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。
【说明】由于peel当动词用时时“剥…的皮”之意,而有些人又误认为凡是un-都可做“无、不、非、未、缺”解,因而就把unpeel误解为“未剥…的皮”,甚至有一本食品方面的英汉词典也产生这种错误。其实unpeel是peel的同义词而不是反义词,也是“剥…的皮”之意。本例的unpeeled是 unpeel的过去分词,作定语,修饰其前面的potatoes。
你答对了吗?^_^