Bill and Melinda Gates are among the most famous married couples who work together in the world.
盖茨夫妇算是世界上最有名的一起工作的夫妻了。

Both of them work at their charitable foundation, which they say employs 1,500 people in offices on four continents.
他们俩人都在自己开设了慈善基金会工作,他们表示这家基金会已经在美国四大洲的部门雇用了1,500名员工。

One question they are frequently asked is how they deal with disagreements as they jointly run their foundation.
有一个问题他们常常被提问到,那就是他们在共同运营基金会的时候如何处理矛盾。

Melinda Gates had some insightful answers about how to co-lead with someone who has a reputation as a demanding boss.
梅琳达·盖茨对这个问题深有体会,她知道如何与一位出名高要求的老板共同领导一家公司。

Bill Gates has never had a reputation for being the easiest guy to work with. Back when he was CEO of Microsoft, he was pretty much known as

a "brilliant jerk," a tech-industry term for the guy who is so clearly the smartest one in the room that he has little patience or tolerance for those who can't keep up. In his younger years, Bill was known for being demanding and impatient with a tendency to yell.
比尔·盖茨在工作上的印象一向给人觉得难搞。追溯到他还在微软公司当行政总裁的时候,他就已经有一个响亮的头衔“出色的怪咖”,这是技术行业里给那些出类拔萃但又对他人缺乏耐心和包容的人的称号。在他早年的时候,比尔?盖茨给人的印象就是高要求,缺乏耐心,容易大声嚷嚷的人。

But those days are long gone as Bill now spends most of his time focuses on his philanthropy work and working with his wife, Melinda, to run their charitable foundation.
不过那些日子早已过去了,如今比尔把他个人的大部分时间投入到了慈善事业以及与他的夫人——梅琳达,共同运营他们的慈善基金会当中。

In the couple's annual letter for their charitable foundation, Melinda Gates had a little fun with this. The letter was written in a Q&A format this year in which the two of them answer a bunch of the most common, and somewhat prying, questions they are always asked.
在这对夫妻为慈善基金会所撰写的年度信件当中,梅琳达·盖茨就找到不少乐趣。今年的这封年度信件以问答的形式撰写,他们俩人都在信件中回答了大量最常见,还有某些比较八卦的常常被问到的问题。

One of the questions that they answered was "What happens when the two of you disagree?"
其中有一个问题是“如果你们两个意见不合的时候,你们会怎么做?”

Melinda answered first by writing, "We never disagree. Just kidding. Bill almost never gets this question. I get it all the time."
梅琳达首先这样写道:“我们永远都不会意见不合。那是开玩笑的。比尔几乎永远没有发现他的问题,但是我发现了。”

She said there're two types of people that tend to ask her this: "journalists hinting that Bill must be the one making the decisions" and other wives who are also running foundations with their husbands.
她表示,有两类人会想要问她这样的问题:“会暗示比尔必须是那个做决定的人的记者”,还有其他也在与自己的丈夫共同运营基金会的女士。

But she

did answer it seriously. The most important thing, she said, is that the two of them share "the same values." This is symbolized by a present they received when they got married.
不过她确实很认真地回答了这个问题。她表示,最重要的是,他们俩“有共同的价值观”。这一观点由一个他们结婚时收到的礼物很好地体现了出来。

"For our wedding, Bill's parents gave us a sculpture of two birds side by side, staring at the horizon, and it's still in front of our house. I think of it all the time, because fundamentally we're looking in the same direction," she said.
“在我们举办婚礼的时候,比尔的父母赠送了我们一个雕像,那是两只小鸟肩并肩,注视着地平线,并且如今这个雕像依然在我们的房子的前方。我总是会想到它,因为从根本上来说我们俩就是在朝同一个方向观望。”她表示。

She also says t

hat people have misconceptions about what it's really like to work with Bill. "Bill is very open-minded, which isn't necessarily how people perceive him. I love Bill because he has a kind heart, listens to other people, and lets himself be moved by what they say," she wrote.
她还表示,人们误会了与比尔一起工作的情况了。“比尔是一个心胸非常开阔的人,跟人们对他的印象不一样。我爱比尔因为他有一颗善良的心,他愿意倾听他人,还能因为别人说的话而打动自己。”她在信中写道。

He may ask her for more data on something she proposes — as she's a fellow geek who loves data, such a suggestion wouldn't offend her. And she doesn't feel like he's doubting her or discounting her or her judgment.
他可能会在梅琳达展示某件事情的时候要求她拿出更多的数据——因为她也是一个喜欢数据的怪咖同伴,所以这样的一个要求不会冒犯到她。她也不会觉得比尔在质疑她或者贬低她或她的判断。

She admits, though, that it took them a while to learn how to work together. When Bill resigned from his day job at Microsoft in 2008 and went to work full-time at their foundation, which had been mostly her domain, it was tough on Melinda.
不过她也承认,他们的确花了一段时间磨合。当比尔2008年在微软辞职,全职就职于他们的基金会——那个基本以她为主导的领域之后,对于梅琳达来说也是很大的困难。

"He was used to being in charge," she said, while she had been focusing on raising their kids at home.
“他已经习惯了管理别人,”她表示,虽然她当时专注于在家照顾孩子们。

"There were times I felt that disparity — in meetings when I was reticent and he was voluble, or when the person we were meeting with looked toward Bill and not me," she explained.
“很多时刻我会感觉到分歧——比如会议的时候,我是沉默少语的,他是滔滔不绝的,或者我们共同面谈的对象只是看着比尔,而不是我。”她述说道。

They got through that by committing to each other that they were equal partners at the foundation. On days when things didn't go well at the office, they would discuss the situation later, at home, she explained.
不过他们都跨过了这些障碍,达成了共识:双方都是基金会里平等的合伙人。在那些工作不顺的日子里,他们会稍后回家讨论情况,她解释道。

To prove the point of how well they now work together, Bill chimed in by writing in the letter, "I agree with all of this!"
为了证明他们俩共事有多顺畅,比尔在信件里插话了“我完全同意梅琳达所说的!”

He also added that he's the one that can get exuberant and he counts on Melinda to reel him in.
他还补充道,他就是那个活力满满的人,他需要依赖梅琳达的引导。

"When I get really enthusiastic about something, I count on her to make sure I'm being realistic," he wrote. "She helps me understand when I can push our teams harder (as I pretty much always did at Microsoft) and when I need to ease off."
“当我对某件事非常激动的时候,我就会依赖她帮助我回到现实。”他在信中写道,“在我严苛要求我们团队的时候(因为我在微软公司的时候总是这样做),以及在我需要放松的时候,她就能帮助我去理解事情的发展脉络。”