Nestlé will pay Starbucks $7.15bn (£5.28bn) to sell coffee with the global chain's brand, it has been announced.
雀巢将以71.5亿美元的价格拿下星巴克的牌子,在全球范围内售卖咖啡。

It is the first time that Nestlé has joined forces with a major coffee rival. 
这是雀巢第一次和大型咖啡竞争对手进行合作。

Starbucks's out-of-shop sales – including roast and ground coffee, and capsules for coffee-making machines – generate $2bn in annual revenue.
星巴克每年的外带烘焙研磨咖啡和咖啡机销售利润达20亿美元。

The proceeds from the deal will be used to accelerate share buybacks, Starbucks has said. The firm expects to have returned $20bn to shareholders by the end of its 2020 fiscal year.
星巴克方面称,这项合作将加速回购。星巴克预期到2020年底,能为股东们带来200亿美元的盈利。

Mark Schneider, chief executive officer of Nestlé, said in a statement: “With Starbucks, Nescafé and Nespresso, we bring together three iconic brands in the world of coffee.
雀巢首席执行官马克·斯内搭(Mark Schneider)在声明中说:“雀巢咖啡和雀巢咖啡机,以及星巴克是我们为世界带来的三大咖啡巨头。”

“This is a great day for coffee lovers around the world.”
“这对全球咖啡爱好者来说是美好的一天。”

Around 500 Starbucks employees will join Nestlé as part of the deal, and operations will continue to be located in Seattle. The agreement is expected to close by the end of 2018.
大概500名星巴克员工将参与这项与雀巢的合作,项目在西雅图开展,协议将于2018年底完成。

Nestlé will use the Starbucks brand in its Nespresso and Dolce Gusto capsule systems next year.
雀巢将在明年用星巴克的牌子运作雀巢胶囊咖啡机系统。

Kevin Johnson, CEO of Starbucks, said: “This global coffee alliance will bring the Starbucks experience to the homes of millions more around the world through the reach and reputation of Nestlé.
星巴克首席执行官凯文·约翰逊(Kevin Johnson)说:“通过和雀巢合作,星巴克能在这场全球咖啡联盟中使更多的人了解我们的品牌。”

“This historic deal is part of our ongoing efforts to focus and evolve our business to meet changing consumer needs, and we are proud to work alongside a company that is committed to our shared values.”
“这项合作具有历史意义,是我们竭力满足消费者需求的重要组成部分。能和雀巢这样与我们拥有共同价值观的公司合作,我们很自豪。”

(翻译:阿忙)