昨晚的北京电影节上,黄渤误把佟丽娅的名字念成“佟亚丽”,成了一个现场欢乐小插曲~事后黄渤在微博上诚恳道歉,丫丫也高情商地转发回复,并称“亚丽”是自己的曾用名,十足可爱。

不论是日常生活还是各个大场合上,口误都不少见,有些无伤大雅,有些影响颇大,那么英文中的口误又是怎么说的呢?

常用的说法是a slip of the tongue或者error in speaking,动词偶尔会用到misspeak。

还有一些更具体的表达,特指某种近音词的误用会用到malapropism。

说完了口误,就要看看跟它旗鼓相当的笔误,它的常见表达是a slip of the pen,clerical error 或者error/mistake in writing。

如果是打字或排印文稿上的错误,则要用typo。

你印象最深的一次口误是什么?