He is juggling a newborn baby and royal duties and Prince William appeared to show the strain today as he battled heavy eyelids in Westminster Abbey.
威廉王子在迎接新生儿到来的同时也在尽力履行皇室职责,然而,今天在威斯敏斯特大教堂举办的活动中,他似乎有些疲惫,努力抵挡着睡意。

The Duke of Cambridge joined his younger brother Prince Harry and his fiancée Meghan Markle at an Anzac Day service in London.
剑桥公爵与他的弟弟哈里王子及其未婚妻梅根·马克尔一起在伦敦参加澳新军团纪念日活动。

But while he was in good spirits laughing and joking before the service, it appeared tiredness may have overcome him once he sat down for the ceremony.
活动之前,他还兴高采烈地与大家说说笑笑,然而当他坐下来参加仪式的时候,他似乎特别疲惫。

William has returned to royal duties for the first time since his wife the Duchess of Cambridge gave birth to their third child on Monday.
自从他的妻子剑桥公爵夫人于周一生下他们的第三个孩子以来,这是威廉王子首次回来履行皇室职责。

He now has three young children at home - his two-day-old son, Princess Charlotte, who will turn three next month, and Prince George, four.
如今他是三个幼儿的父亲了,他的三个孩子有刚出生两天的儿子、下个月就满三岁的夏洛特公主以及四岁的乔治王子。

As William met Sir Jerry Mateparae, New Zealand High Commissioner in Westminster Abbey, joked about the eagerly anticipated name, saying: 'Jerry would like it to be Jerry.'
威廉王子在威斯敏斯特大教堂见到了新西兰高级专员杰里·迈特派瑞爵士。他轻松地谈到了新生儿备受期待的名字,说:“杰里希望新生儿的名字会是杰里。”

William replied: 'Jerry's a strong name.'
威廉答复道:“杰里是个好名字。”

The Queen, who is at Windsor this week, will likely be informed by phone as to the name of her sixth great-grandchildren.
本周留在温莎市的女王可能会通过电话得知她的第六个曾孙的名字。

Meanwhile, royalists have waited patiently since Monday to find out the name of Prince William and Kate Middleton's new arrival.
从星期一起,英国保皇党员就在耐心地等待威廉王子和凯特王妃新生儿名字的公布。

(翻译:Dlacus)