今年第二十二届韩素音青年翻译大赛英译汉的文章是美国著名作家索尔•贝娄的文章,选自《纽约时报》。文章标题是:Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters。其实,不要小看标题的翻译,本次大赛的参赛译文中,仅就标题这一行字的翻译,就有各种不同风格的译法,个中大有讲究,比赛组委会也并没有敲定出最令人满意的译文。究竟一个标题的翻译有多讲究呢?一起来看看:

了解什么是韩素音翻译大奖赛   第二十二届韩素音翻译大赛英译汉原文和译文下载

Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters

译文一:科学围城下的文学王国

译文二:湮没在技术帝国之中的文学界

译文三:藏身技术帝国中的文化理想国

译文四:技术帝国与文学隐城

译文五:蔽身于技术帝国的文坛

译文六:科技王国笼罩下的文学之邦

译文七:文学理想国——隐匿于科技帝国一隅

解析:原文的标题也是需要通盘考虑的。首先,文字的句法比较独特,是个倒装结构,中间用逗号隔开,显然是要强调后面的"a Republic of Letters"。

其次,需要从文化语境上考虑字面的意义,"Technology' s Empire"指现代世界技术盛行、影响范围广,所以可以直接译为"技术帝国"。译文一、六、七均补充了 "科学/科技",贝娄在全文中用了 "technology"、"technics", "mechanization"等词,但并没有提及科学,译文中还是不加为妥。

"Republic of Letters"的说法古已有之,但在欧洲启蒙时期最为盛行,指的是一个由文人组成的、想象的"共和国",不受地域和国别限制。故上述译文中"文学界"、"文坛"、"文学之邦"、"文学理想国"都可以接受,这个词文化和历史含义丰富,中文完全对等似乎很难,但译为"城"、"王国",或"文学净土"、"文学之都",就不太妥当。

接下来要根据全文权衡"Hidden"的译法。根据贝娄的观点,科技是个庞大的帝国,文人散落其间,缺乏联系的纽带和平台,虽是个群体,却不为人所知,故可译为"隐藏"。译文二译"湮没","没"过重,且"湮没"一般有个从显到隐的过程,似不合原文。译文三、五分别译为" 藏身"、"蔽身",主观的意味过强,文中所说的那些爱好者是缺乏平台才不为人所知,并非有意藏身。

最后要回头考虑句法的问题了,这是个难点,上引译文一至六都未做处理,译文七意识到了原文的特殊句法并尝试用相应中文句法及符号处理,但似乎没有达到原文突出的效果。此例我们讨论多次,仍没有周全的译法,今后要向同行求教。