家庭里出现了矛盾,你是倾向忍耐还是开诚布公讨论呢?来看看《摩登家庭》里是怎么解决的。

1. Give me a break. I have to climb a rope today.
1. 饶了我吧,我今天得去攀绳呢。

break作名词有这些意思:中止,中断;广告时间;休息时间;假期,所以说give sb a break可以表达“给…一些休息时间”。

I babysit every Friday to give her a break.
每周五我都负责照看孩子,好给她一点休息的时间。

除此以外,give sb a break还表示“停止批评…;饶恕…”。杰一大早絮絮叨叨说个不停,曼尼还把咖啡给喝光了,他说句话有种求放过的意味。

2. He probably jumped on Luke…
2. 也许是他突然挑衅卢克…

jump on sb的意思是责备,责骂,批评(某人)。

She jumps on her children instantly if they're disobedient.
孩子们一不听话,她就加以责骂。

这里英语君想来讲讲probably这个词,都表示可能,那他和maybe、perhaps和possibly的区别有什么呢?

maybe:美国英语多用。指某事也许如此,含不能确定意味,可能语气较委婉。

perhaps:多用于英国,与maybe同义。

possibly:指客观上潜存着发生某种变化的可能。

probably:一般指根据逻辑推理,估计有发生的可能,把握性较大,语气比possibly强。

3. Just sweep it under the rug.
3. 就当没发生过,忍忍就过去了。

sweep sth under the rug和sweep sth under the carpet意思一样,都表示隐瞒,掩饰问题。

rug是“小地毯;垫子”,carpet是“地毯;地毯织物”。把东西扫到地毯下,就有藏东西隐瞒问题的意思。

其实第五集的主题就是关于家庭矛盾要不要开诚布公谈论。

就在这集后部分,克莱尔和歌洛莉亚产生了矛盾,杰主张忍一忍,而菲尔说这样会留下“lumpy rug”。

lumpy的意思是“粗笨的;波浪起伏的;多块状物的”,这里比喻矛盾越积越多。

4. I think we should address the elephant in the room.
4. 我觉得我们不该忽视明显存在的一个问题。

“房间里的大象”通常指显而易见而又被忽略的事实,也就是(人们不愿提及的)棘手问题,是不是很形象啊!

5. Dad, I thought you were being homophobic.
5. 老爸,我以为你恐同呢。

—phobic这个词根多用于形容词和名词后,形容(患)恐惧症的(人),homo就是“同性恋者”。

看过《白夜追凶》的童靴一定知道,刑侦支队队长关宏峰就患有“黑暗恐惧症”,用英语说是“nyctophobia”。

6. It's "Gold digger."
6. 那叫“淘金工”(傍大款)。

卢克说他妈妈称歌洛莉亚为coal digger,其实应该是gold digger。它的本义是淘金者,可以形容以美色骗取男人钱财的女人。

歌洛莉亚听到克莱尔说她傍大款极为生气,她要克莱尔穿着衣服跳下泳池才肯原谅她。最后一家人都欢快地跳进了泳池。

歌洛莉亚说了一句jump in the lake,克莱尔以为是让自己离她远点,结果人家的意思是让克莱尔跳进水里。

go (and) jump in the lake的意思是快滚,滚开。

He just wouldn't leave me alone, so finally I told him to go jump in the lake.
他就是不肯离开,最后我叫他快滚。