Geili 给力

Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
中国的网络词汇,含义是“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。

The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party:
上海日报报道说,一个汉语新词“给力”,意为“酷”、“很棒”或者“有劲”登上了党报《人民日报》,代表着这个词已经被官方认可。

“Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.”
“给力”是两个汉字“给”和“力” 组成的,字面含义是“给予力量”,但是它现在广泛用作形容词,形容什么东西很“酷”。

A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”
检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(请允许小编偶吐槽下,这是谁定的标准啊~),根据它的发音,“给力”已经被音译成英语的 “gelivable” 和 “ungelivable”,以及法语的“très guélile”。

But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation.
但实际上最先引起广泛注意的是这个词的反义词“不给力”,意思是单调无趣的,这个词最早是五月出现在一部汉语配音的日本动画的某集中。

本内容出自纽约时报SCHOTT'S VOCAB 专栏。

专栏介绍:

Schott’s Vocab is a repository of unconsidered lexicographical trifles — some serious, others frivolous, some neologized, others newly newsworthy. Each day, Schott's Vocab explores news sites around the world to find words and phrases that encapsulate the times in which we live or shed light on a story of note. If language is the archives of history, as Emerson believed, then Schott’s Vocab is an attempt to index those archives on the fly.
简单的说,这个专栏就是个词库,收集全世界新闻站上各种正式的不正式的好玩的词汇。

相关文章:

中式英语单词 Ungelivable 横空出世>>
点击查看“给力”法语各种变型>>
“给力”日语曾被网友翻成ゲリる,来看看日本人怎么说“给力”吧>>

翻页可见各国群众的“给力”围观>>