《了不起的麦瑟尔夫人》S1E2追剧笔记:好运连连用英语怎么说?
今天,我看了《了不起的麦瑟尔女士》第二集。
剧情主要讲述了在米琪父母得知米奇即将与丈夫离婚的消息后,母亲要求她挽留丈夫,则父亲一边表示对女婿的蔑视,一边要求米琪为了孩子让乔尔回来。
周四的家庭聚会,米琪得知自己的房子并不属于自己,而是岳父的,当乔尔离开她后,他要求把房子收回去,米琪感到深深地绝望……
这一集中,我整理4个语言点,和大家分享!
1、beside oneself
beside oneself意思是发狂、疯癫。特别适用于情绪失控的时候。
例句:
1、
2、
2、a hell of
在这里给大家介绍一些a hell of a的意思。
hell有地狱,苦境的意思;a hell of a表示极恶劣的,不像样的,使人受不了的。
剧中这句话是乔尔的爸爸对乔尔说的,在乔尔爸爸眼中,儿子即将离婚的消息对雪莉来说是难以承受的,所以他认为这对雪莉来说是一个噩耗。
例句:
3、live (from) hand to mouth
live (from) hand to mouth的英文释义为——
spend all the money you earn on basic need such as food,without being able to save any money。
中文也能理解成月光族。
例句:
4、stick
因为stick有粘贴的意思,当好运粘贴即可理解为是好运不断。
类似的表达还有——
祝好运 :break a leg
祝你好运: a luck break
交好运:turn up trumps
- 相关热点:
- 医疗英文怎么说