今天,我看了部最近超火的新剧《了不起的麦瑟尔夫人》第一集,真的超级好看!豆瓣评分更是高达9.0.

第一集中女主只是拿错了毛衣,上面有几个小洞,丈夫就因此大发雷霆。并向女主坦白自己现在的生活不快乐,并承认,自己出轨了公司的秘书。

这一季中,我觉得有3个知识点可以学习一下!

1、I'm up there dying

短语:

I'm up there dying.直译是我死在那里,可以引申为我恨不得找个地洞钻下去。

当你提及你人生中难以启齿的瞬间,可以尝试这样的表达。

例句:

I wished I could find a hole in the ground and hide.
我真想找个地洞钻进去。

2、Throw him a bone

bone的原义是骨头,Throw him a bone直译是扔给他一根骨头.意思其实是对他人的同情!

例句:

Why don't you just throw him a bone
你为什么就不能可怜他一下呢?

3、have an affair

affair被大多数人所熟知的意思是事务,但实际上它也有风流韵事的意思。have an affair就是有婚外恋,出轨的意思

例句:

He was accusing my mum of having an affair with another man. 
他指责我妈妈与另一个人有染。

My husband was still seeing her and he was having an affair with her.
我的丈夫仍在和他来往,而且两人还搞婚外情。