2008年,“本喵”本·卫肖(Ben Wishaw)曾经主演了一部电影,叫 Brideshead Revisited,国内翻译成《故园风雨后》。

而影片的另一位男主演是英国的一线美男 马修·古迪(Matthew Goode)

(看《唐顿庄园》和《傲骨贤妻》的人应该都认识他)

可以说光是演员阵容就就赚足了眼球。这部电影改编自英国著名的同名小说,那本小说也借着电影的热度又大卖了一次。

这本小说早在1981年就被翻拍成了一部同名电视剧,那部剧也像书一样拥有9.2的高分。可能是因为珠玉在前,不少老观众并不喜欢2008年新拍的这部电影,所以它的豆瓣评分并不高,但英大我本人作为新观众,给了它5星。这本小说的作者是英国的著名作家 伊夫林·沃(Evelyn Waugh),他被称为“英语文学史上最具摧毁力的讽刺小说家之一”。

He was a perceptive writer who used the experiences and the wide range of people he encountered in his works of fiction, generally to humorous effect. Waugh's detachment was such that he fictionalised his own mental breakdown.
他是一名非常具有感知力的作家,他常常在小说中融入自己的生平经历以及遇见过的人,并能写出幽默的效果。他有着一种很强大的超脱感,以至于他甚至能在小说中描写自己曾经的精神崩溃。

这本小说的故事发生在一战与二战之间,从一个贵族家庭的生活着笔,描写了英国社会价值观的崩塌,以及几代人经历的幻灭(disillusion)。整个故事从马修饰演的主人公 查尔斯(Charles)的倒叙开始,此时已经是二战之中,他作为一名军官重返故地。

之前我们曾经讲过美国的《了不起的盖茨比》,那本传世经典描写了美国梦的破灭,这本《故园风雨后》与它有异曲同工之妙。虽然整本书的笔法平和、克制,剧情中还常常穿插着似有若无的甜蜜,但你在读整本书的时候始终能感到一种“一切终将无可挽回”的基调。

故事主要发生在伦敦近郊的 弗雷特家(Flytes family),他们是一个贵族家庭,住在一座叫 Brideshead 的大宅(mansion)。一战之后,身为侯爵(marquis)的父亲感受到了时代巨大的变革,无所适从的他抛下了家庭,去意大利和情妇生活在一起。这一家的母亲则是一个表面笃信宗教、实际上生活荒淫无度的人。而两个孩子,姐姐茱莉亚(Julia)和弟弟塞巴斯蒂安(Sebastian)生活在这样的家庭里,不可避免地出现了各自的性格缺陷(character flaw),并最终都断送了自己的幸福。

而身为男一号的查尔斯,其实不是这个家庭的人,他与这家人的关系开始于牛津大学,因为他在那里的一次酒会上认识了弟弟塞巴斯蒂安。

两人后来成了恋人。

之后,查尔斯常常随塞巴斯蒂安回大宅,并认识了他的家人,尤其是姐姐茱莉亚。这3个人开始了一段跨越数十年的、若即若离又不可分割的生活;姐姐茱莉亚一直对查尔斯抱有朦胧的感情。

弟弟塞巴斯蒂安表面上玩世不恭、生性烂漫,其实心里却早已被这个家庭压垮。他的人生颓废而潦倒,最终选择了出家,住进了修道院(monastery)

而姐姐茱莉亚成为了查尔斯的妻子。

但最后,她还是因为宗教观而选择断送自己的幸福。这部电影就和原版小说一样,平缓而克制,带着些甜蜜,但一步步走向无可挽回的结局;其中配乐帮了不少忙,这张原声专辑获得了豆瓣9.3的高分。不过,英大个人还是更推荐这本原版小说,尤其是英文版,因为有不少魅力真的得在作者的字里行间才能找到。

我最喜欢的是全书靠近末尾的那句:

Vanity. All is vanity.
浮华,一切皆为浮华。

 

OK,来讲讲今天的词 disillusion

它是 dis + illusionillusion 是“幻觉”,而 dis- 是否定前缀,所以 disillusion 表示幻觉的破灭,也就是“幻灭”。它即使名词也是动词。

 

那么,我们来造个句子吧~

I hate to disillusion you, but I don't think she's coming back.
我真的不想打破你的幻想,但我觉得她不会回来了。