Coca-Cola has just announced its New Year's resolution—it's going to try to alleviate some of its environmental impact.
可口可乐刚刚宣布了新年愿望—将要尝试减轻对自然环境的影响。

The soft drink giant says it is planning to collect and recycle the equivalent of 100% of its packaging by 2030, which seems like a nod to the fact that it would be nearly impossible to collect and recycle every single plastic bottle it sends out into the world.
软饮巨头可口可乐计划到2030年100%回收它的包装。要回收每一个发往世界各地的塑料瓶子,这看起来几乎不可能的。但可口可乐公司似乎也是认可这件事情。

Instead, the company is planning to collect an equivalent amount of the waste that it sends into the world, including collecting packaging from other companies, which is kind of like flying all over the world and then buying carbon offsets but, hey, we'll take it.
然而,可口可乐公司仍旧计划收集发往世界各地的同等数量的空瓶子,其中包括收集来自其他公司的包装瓶。这种行为就像在全世界飞来飞去,然后通过购买碳来抵销飞行消耗的能源。最后说,嘿,我们可以把消耗的能源拿回来!

The news comes in the wake of Evian announcing plans to makes its bottles out of 100% recycled plastic and McDonald's pledging to bring recycling to all its restaurants.
可口可乐的消息发布之后,依云水也公布说计划100%回收塑料瓶,接着麦当劳也承诺将回收所有餐厅的瓶子。

Coca-Cola also plans to unveil packaging that is at least 50% recycled material by 2030, which dovetails with a previously announced plan to make all of its consumer packaging 100% recyclable by 2025.
可口可乐也计划着改进它的包装材料,到2030年至少有50%的包装材料是再生材料,这刚好和它公布的计划到2025年让所有的消费者将瓶子100%回收相吻合。

While Coca-Cola does use paper, glass, and aluminum in its products, it's focusing its current efforts on reducing its plastic footstep. The world uses some 500 billion plastic bottles every year, so every chance to recycle plastic and remove the chance that it will end up in the ocean is a good one.
然而,可口可乐在它的产品中用到了纸质的,玻璃的和铝制材料,它现在努力地减少使用塑料材料。每年世界上用到5000亿个塑料瓶,所以每回收一次塑料瓶,都是阻止塑料瓶流入到海洋中的一个机会。

(翻译:跳中国舞的小仙女)