如果说,让你在接下来的60秒以内流出眼泪来,你能做到吗?对!现在!马上!(先试试行不行再往下面读!)。大概是做不到的吧?然而那些好的演员们却似乎轻易就能做到。

 

 

其实并不轻易,但确实是有方法可寻的,今天我们就来透露一下演员们的这些诀窍(tricks)

Physically producing genuine tears is one of the most difficult challenges for actors, especially those who perform live on stage. Actors use a variety of ways to elicit tears.
在演员面临的各种挑战中,流出货真价实的眼泪可以说是最难的之一,如果是在台上现场表演就更是如此了。而演员们则要好多办法来生产眼泪。

 

这其中的一个大类是直接动用情绪(emotion)来生产眼泪,也就是直接拼演技(acting skill)。而这种方式主要有3种做法:

 

1. 通过回忆而产生的眼泪(memory driven tears)

这种方法适合那些特别容易动情(very emotional)的演员,他们在需要哭的时候会去回忆一些极其悲伤的经历。这种哭法也是正规演员接受训练时会碰到的。

 

2. 寻找自己的恐惧(tap into your fears)

有些演员可能并没有经历过特别悲伤的事情,所以不能用第一种方法,这些人往往就会使用第二种方法。这种方法是:幻想一个会让自己极度悲痛的场景(scene),而且要尽可能地具体(explicit),通常可能是“一个对自己来说很重要的人突然死亡”这种。这两种办法都需要演员对自己的情感有很强的意识(awareness),同时也需要动用很丰富的想象力(imagination)

 

3. 入戏(be in the moment)

这种办法需要演员有很强的同理心(empathy),他们需要能够完全投入这个角色。这种办法不光对演员有要求,对剧作家(scriptwright)也有要求,好的剧本会更容易让演员入戏。

 

不过,有的时候你就是没有办法动感情,比如剧本真的太烂的时候,或者演员身体状况不支持的时候。这种时候怎么办呢?这种时候有个有趣的办法,叫 the staring method,你可以把它翻译成“瞪眼大法”。

做法是:先轻轻揉一下你的眼睛,然后在演那段戏的时候不要眨眼(blink),就一直盯着(stare)。是的,只要你连续这么睁眼超过30秒,你的眼皮就会开始抖动,你的眼睛就会开始湿润,看起来就像要哭了一样;而如果你再继续瞪眼,恭喜,你就开始流眼泪了!感觉好像掌握了不得了的技能。

 

OK,来讲一讲今天的词 trick。它在中文里的翻译还挺多的:花招、把戏、技巧、诀窍。总体来说,它指的是“比较有技术含量,别人又不怎么知道的”技巧。

英语里有个常用的说法叫 do one's trick,意思是“干自己擅长的事”

I have no idea how to finish this. Please do your trick.
我真的不知道怎么完成这个。还是你来显神通吧。

 

那么,我们来造个句子吧~

You do your tricks. And let destiny do hers.
你只管谋事在人,任凭它成事在天。