英语口语学习中,大家总会觉得有点摸不到边,到底应该怎样提高?发音要怎样修炼?平时要如何积累素材?带着这些问题,我们请到了上海新东方名师、上海外语频道(ICS)知名节目主持人、上海世博会总培训师邱政政老师为我们答疑解惑。

点击进入邱政政老师个人主页>>   点击进入邱政政老师博客>>

小猪:邱邱老师觉得“备考类口语”的准备和我们广大学生平时做的“提升能力的口语“准备有哪些差别呢?
邱邱:我认为既然都是口语,它们本身并没有太大差别。考试是促进口语学习的一种非常好的方式,但并不是说我就非常重视考试。考试有一定的客观作用来强迫大家学习英语,这是它好的一方面,但并不是唯一的学习手段。学习口语有很多方式而考试只是其中之一,同学们可以通过这种方式来提高口语,也可以尝试其他更多的方式。

小猪:我们在“上海外语频道(ICS)”上看到您主持的Screen Talk 节目,发现里面涉及到体育、影视等很多方面题材,您自己平时是如何积累这方面的素材呢?
邱邱: Screen Talk这个栏目会选取很多精美、精彩的电影片段,而我之所以做这个节目也是因为我爱电影。我经常对我的学生说:Learning for a language is learning for another culture. “学外语就是在学文化。”怎样才能立体地、真正地学到文化呢?那就一定要通过看电影,因为电影是文化的载体。我们发现中美思想差异非常大,而在电影中最能够找到这种文化差异。平时除了看书,在网上浏览各种信息外,我觉得最娱乐、最轻松的方式应该就是通过看电影来学习英语了。

小猪:现在我们也发现其实很多朋友在通过看电影和美剧的方式学英语,在这个过程中大家发现剧中会有很多“俚语(slang)”,对于这些“俚语”我们是看看就好呢?还是也可以用来学习呢?
邱邱:英语有其地道性和流利性。俚语的运用更能体现一个人对口语的掌握程度。如果你真的想把英语学好,去和老外进行心与心的碰撞的话,就一定要学好slangs。在美国不同的地区都会有不同的俚语习惯,如果让你抱着本俚语词典啃,你肯定没时间也没兴趣,所以,如果能把电影中出现的俚语搞懂并积累下来,日积月累也将是一个非常大的进步。我希望口语学习者们,除了日常的conversational English,speak your minds之外,更重要的是,老外说的俚语你能否正在听懂,能否read their minds。俚语的特色就是也许这三、四个词你都知道它们的意思,但合在一起你可能就不知道是什么含义了。

小猪:邱邱您遇到过很多学生,那您觉得中国学生普遍存在哪些口语问题呢?
邱邱:Ok. It’s a very big problem.在我所教过的学生中,仍然有20%难以突破学习英语的瓶颈,口语最高的境界是什么呢?很多人以为就是和老外说得一样就行了。我们从小生长在中国,可能通过后天努力我们的口语能做到无限接近他们,但不可能absolutely the same. 如果想要提高口语,要明确口语的标准:simple-用简单的语言描绘你的思想;第二要有优雅的感觉:elegant;二者有了perfect combination后口语就会变得简单。

给大家举两个简单的例子吧:有一次我在路上看到一辆自己非常喜欢的车。我说:“我真是喜欢这辆车啊”。言外之意就是“我想要拥有这辆车”。很多同学可能会说:I love it so much.或I want to have this car.但实际上我当时想说的就是:That’s my car. 就用一个物主代词my 就可以表达出“爱”。

有时候你会发现老外特别喜欢开party。中国学生也会去参加,一般带女伴或男伴的同学肯定会做个介绍:This is my girlfriend. Her name is Melissa(音). 但如果是我,我会说:This is my Melissa. 一句话代表两种含义而意境却能远远超过两句话的。记住:语言是有阶级性的,你说出来的话会让人家感觉到是有不同等级的。接下来说的是中国人学口语普遍存在的4个细节问题:

1.发音不准。中国人的发音虽然在非英语国家算是不错的了,但实际上要想和老外在交流的时候真正体现“地道”的感觉,我们还有很长的路要走。

2.词汇贫乏。中国人口语词汇掌握得其实算多的,但往往一知半解。比如“喝水”可以说grab some water,“请坐”可以说grab the chair,“打的”可以说grab the cap,中国人口语词汇往往重数量,轻质量。其实一个人的口语水平和他的词汇量、年龄没有关系,“词不在多,会用则灵”。

3.句型不熟。中国人“中语法,轻用法”,说出来的英语往往显得语言很干涸、苍白。比如对女孩表达爱意,不用直白地说I love you.可以说:You’re my girl. You’re the sunshine of my life. You’re the apple of my eye. 甚至可以说:Be mine, always.

4.表达错位。我们要注重和老外思维与文化的统一。比如“中国上海2010世博会”翻译成英文,顺序就会是完全倒过来的:World Expo 2010, Shanghai, China.再比如说:“有人告诉我”,我们会说:Somebody told me that…,但老外会说It’s said that…这些恰恰体现了中英思维是完全不一样的。

【邱邱主讲经典在线课程推荐】

             

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。