四六级考试马上就要到了,大家准备得怎么样?今天小编为大家带来四六级翻译预测:50个介绍省份的句型!速度学起来!

 

1. 黑龙江位于中国东北部,南连吉林省,西接内蒙古自治区。

Located in the northeastern part of China, Heilongjiang is bordered by Jilin to the south and Inner Mongolia to the west.

 

2. 黑龙江北部和东部位于中俄边界,与俄罗斯为邻。

It also shares a China–Russia border with Russia to the north and east.

 

3. 该省省会哈尔滨也是黑龙江最大的城市。在中国省级行政区划中黑龙江总面积位列第六位,人口排在第15位。

The capital and the largest city of the province is Harbin. Among Chinese provincial-level administrative divisions, Heilongjiang is the sixth-largest by total area and the 15th-most populous.

 

4. 黑龙江省得名于黑龙江(西方称为阿穆尔河),黑龙江是中国与俄罗斯的界河。

The province takes its name from the Heilong River (Chinese name of the Amur), which marks the border between the People's Republic of China and Russia.

 

5. 中国的最北端是黑龙江沿岸的漠河县,最东端位于黑龙江与乌苏里江交界处,都位于黑龙江省境内。

Heilongjiang contains China's northernmost point (in Mohe County along the Amur) and easternmost point (at the junction of the Amur and Ussuri rivers).

 

6. 黑龙江是中国最大的农业生产基地,也是一个重要的工业区,以石油、木材、煤炭、机械制造为主。

Heilongjiang is China's largest agricultural base, as well as an important industrial area mainly based on oil, timber, coal and machinery manufacturing.

 

7. 黑龙江地形多样,山地众多,主要大兴安岭和小兴安岭。

Heilongjiang is a land of varied topography. Much of the province is dominated by mountain ranges such as the Greater Khingan Range and Lesser Khingan Range.

 

8. 省内最高点是大秃顶子山,海拔1690米,位于黑龙江与吉林的交界处。

The highest peak is Mount Datudingzi at 1,690 metres (5,540 ft), located on the border with Jilin province.

 

9. 大兴安岭有中国最大的现存原始林,也是中国重要的林业区。

The Greater Khingan Range contains China's largest remaining virgin forest and is an important area for China's forestry industry.

 

10. 该省主要是湿润的大陆性气候,不过在最北端的地区属于亚北极气候。

A humid continental climate predominates in the province, though areas in the far north are subarctic.

 

11. 冬季漫长寒冷,一月份平均气温为零下15-31摄氏度,夏季短而温暖,七月份平均气温为18-23摄氏度。

Winters are long and bitter, with an average of −31 to −15 °C  in January, and summers are short and warm with an average of 18 to 23 °C in July.

 

12. 年均降雨量为400-700毫米,主要集中在夏季。

The average annual rainfall is 400 to 700 millimetres, concentrated heavily in summer.

 

13. 全年天气以晴朗为主,春季松嫩平原和三平江平原风能资源丰富。

Clear weather is prevalent throughout the year, and in the spring, the Songnen Plain and the Sanpingjiang Plain provide abundant sources of wind energy.

 

14. 2006年通过了一项公路和高速路建设方案,计划新修道路38,000公里,将黑龙江的公路总里程提高到230万公里。

A road and highway proposal was accepted in 2006; the project plans to develop 38,000 kilometres of new roads and expand Heilongjiang’s total road network to 2.3 million kilometres.

 

15. 该省有60条铁路线,全长月5,300公里,包括一段亚欧大陆桥。

There are 60 rail lines of around 5,300 kilometres including a section of the Asia-Europe Continental Bridge.

 

16. 2012年竣工的哈尔滨到大连的哈大高铁从黑龙江省会哈尔滨途径长春和沈阳最后到达辽宁省大连市,设23个车站。

The Harbin–Dalian High-Speed Railway, completed in 2012, stretches from Harbin, Heilongjiang’s capital, to Dalian in Liaoning province via Changchun and Shenyang comprising 23 stops.

 

17. 该铁路年客运量到2020年将达到3700万人次,到2030年达到5100万人次。

It is expected to transport 37 million passengers per year by 2020 and 51 million by 2030.

 

18. 哈尔滨国际机场年旅客吞吐量达600万人次,有通往70多个国内外城市的航班。

Harbin International Airport is capable of handling six million passengers every year and connects to over 70 domestic and international cities.

 

19. 黑龙江省下辖13个地级行政单位,包括12个地级市(一个副省级市哈尔滨)和一个地区(大兴安岭地区)。

Heilongjiang is divided into thirteen prefecture-level divisions: twelve prefecture-level cities (including a sub-provincial city) and one prefecture.

 

20. 13个地级行政单位又分为128个县级行政单位,包括65个市辖区、19个县级市、43个县、1个自治县。

The thirteen prefecture-level divisions of Heilongjiang are subdivided into 128 county-level divisions (65 districts, 19 county-level cities, 43 counties, and one autonomous county).

 

21. 这些县级行政单位又分为1284个乡镇行政单位,包括473个镇,400个乡,58个民族乡和353个街道。

Those are in turn divided into 1,284 township-level divisions (473 towns, 400 townships, 58 ethnic townships, and 353 subdistricts).

 

22. 黑龙江的农业受到寒冷气候的限制,农作物以大豆、玉米、小麦和土豆为主。经济作物包括甜菜、亚麻和向日葵。

The agriculture of Heilongjiang, heavily defined by its cold climate, is based upon crops such as soybeans, maize, wheat and potatoes. Commercial crops grown include beets, flax, and sunflowers.

 

23. 黑龙江还是中国的一个重要木材产区。森林主要位于大兴安岭和小兴安岭,这两个地方也是东北虎、丹顶鹤和山猫等受保护动物物种的栖息地。

Heilongjiang is also an important source of lumber for China. Forests are mostly to be found in the Greater Khingan Mountains and Lesser Khingan Mountains, which are also home to protected animal species such as the Siberian tiger, the red-crowned crane, and the lynx.

 

24. 黑龙江畜牧业以马和牛为主。黑龙江的奶牛数量和牛奶产量位居中国各省市区之首。

Herding in Heilongjiang is centered upon horses and cattle; the province has the largest number of milk cows and the highest production of milk among all the province-level divisions of China.

 

25. 石油对黑龙江具有重要意义,大庆油田是中国重要的石油产地。黑龙江其它的主要矿产包括煤炭、黄金和石墨。

Petroleum is of great importance in Heilongjiang, and the Daqing oilfields are an important source of petroleum for China. Coal, gold, and graphite are other important minerals to be found in Heilongjiang.

 

26. 黑龙江还拥有巨大的风力发电潜力,平均风能密度为每平方米200瓦。Heilongjiang also has great potential for wind power, with an average wind energy density of 200 watts per square metre.

 

27. 黑龙江位于中国东北地区,东北地区是中国的传统工业基地。黑龙江凭借自身的区位优势,也是中俄贸易的重要门户地区。

Heilongjiang is part of northeast China, the country's traditional industrial base. Due to its location, Heilongjiang is also an important gateway for trade with Russia.

 

28. 上世纪90年代,私有化浪潮导致许多没有竞争力的工厂关闭,东三省经济陷入停滞。于是,政府开始实施“振兴东北”计划,在推行经济改革时重点发展私营部门。

Since a wave of privatization led to the closure of uncompetitive factories in the 1990s, Manchuria has suffered from stagnation. As a result, the government has started the Revitalize Northeast China campaign to deal with this problem, promoting the private sectors as the preferred method of economic reform.

 

29. 黑龙江自2003年以来经济一直在稳步增长,20032007年间,经济总量增加了37%

Its GDP has been rising steadily since 2003, growing 37% from 2003 to 2007.

 

30. 2006年私营经济产值达到2340亿元,占到经济总量的37.6%。同年,私营企业税收收入达到205亿元。

The value of the private economy reached RMB234 billion in 2006 and accounted for 37.6 percent of the GDP. In that year, the tax revenue from private enterprises hit RMB20.5 billion.

 

31. 黑龙江省的整体经济增长主要靠私营企业带动。现在该省涌现出了许多领先的私营企业。

Private enterprises in Heilongjiang lead the overall economic growth of the province. Many leading private enterprises have begun to emerge.

 

32. 2007年该省的三大私营企业上缴税收都超过了1亿元。

The province's three major private enterprises each contributed more than RMB100 million in tax revenue in 2007.

 

33. 按照中央政府振兴东北的政策规划,黑龙江也对六大支柱产业进行了结构调整,即,设备制造、石油化工、食品加工、能源、医药、林业和木材加工。

In line with the central government’s policy to revitalize the Northeast, Heilongjiang has also restructured its six pillar industries, namely equipment manufacturing, petrochemicals, food processing, energy, pharmaceuticals, and forest and timber processing.

 

34. 2013年,黑龙江的名义GDP2608.7亿元,年增速为12.2%

In 2013, Heilongjiang's nominal GDP was 260.87 billion Chinese yuan, with an annual growth rate of 12.2%.

 

35. 该省人均GDP21,640元,第一、第二、第三产业产值分别为1089亿元、4366亿元和2855亿元。

Its per capita GDP was 21,640 yuan (US$3,168). Its primary, secondary, and tertiary industries were worth 108.9 billion yuan, 436.6 billion yuan, and 285.5 billion yuan, respectively.

 

36. 黑龙江省城镇居民人均可支配收入达11,581元,同比增长13%

The per capita disposable income of urban residents in Heilongjiang reached 11,581 yuan (US$1,667), a rise of 13% from the previous year.

 

37. 黑龙江省人口主要由汉族构成,少数民族包括满族、朝鲜族、蒙古族、回族、锡伯族和赫哲族。

The majority of Heilongjiang's population is Han Chinese, while other ethnic minorities include the Manchus, Koreans, Mongols, Hui, Xibe, and Hezhen.

 

38. 黑龙江的大部分居民要么不信教,要么信仰道教等本土宗教。

Most of Heilongjiang's residents are either non-religious or practice Chinese folk religions, including Taoism.

 

39. 许多满族人信奉满族萨满教。在该省汉传佛教和藏传佛教也有很大影响。Manchu shamanism is practiced by many Manchu people. Chinese Buddhism and Tibetan Buddhism have an important presence in the province.

 

40. 漫长寒冷的冬天为该省闻名遐迩的冰雕展创造了条件。2007年第八届冰雪大世界在哈尔滨向游人开放。这一年一度的活动共展出了2,000多个冰雕作品。

The long, cold winter is the backdrop for its famed ice sculpture exhibitions. In 2007 already the 8th Ice and Snow World opened to visitors in Harbin. More than 2,000 ice sculptures were on display at the annual event.

 

41. 辽宁是中国率先进行工业化的五个省份之一。例如,鞍山市有中国规模较大的钢铁工业区。

Liaoning was one of the first provinces in China to industrialize. The city of Anshan, for example, is home to one of the largest iron and steel complexes in China.

 

42. 近年来,随着许多大型国企陷入经济困境,早期以重工业为重的发展模式成为了一种包袱。

In recent years, this early focus on heavy industry has become a liability, as many of the large state-run enterprises have experienced economic difficulties.

 

43. 中央政府意识到作为重工业传统基地的辽宁和其他东北省份面临特殊的困难,于是最近启动了“振兴东北”的发展战略。

Recognizing the special difficulties faced by Liaoning and other provinces in Northeast China because of their heritage of heavy industry, the Chinese central government recently launched a "Revitalize the Northeast" Campaign.

 

44. 辽宁中部地区包括一个由辽河、大辽河和支流冲击而成的盆地。这一地区地势低洼平坦。

The central part of Liaoning consists of a basin drained by rivers such as the Liao, Daliao, and their tributaries. This region is mostly flat and low-lying.

 

45. 辽宁属于大陆季风性气候,年均降雨量为440-1130毫米。夏季多雨,其他季节干燥。

Liaoning has a continental monsoon climate, and rainfall averages to about 440 to 1130 mm annually. Summer is rainy while the other seasons are dry.

 

46. 辽宁的经济总量位居东北地区各省之首。2011年辽宁省的名义经济总量为2.2万亿元,在中国31个省市区中位列第7

Liaoning has the largest provincial economy of Northeast China. Its nominal GDP for 2011 was 2.20 trillion yuan (ca. US$348 billion), making it the 7th largest in China (out of 31 provinces).

 

47. 2009年,辽宁保持了13.1%的经济增速,继续成为经济增速最快的一个省份。自那时起,辽宁经济增速开始放缓,2015年经济增速为3%2016年第一季度出现了1.3%的负增长。

Liaoning maintained its GDP growth rate of 13.1 percent in 2009 and held its position as the province with the highest economic growth. Economic growth has since slowed down, with the economy expanding 3% in 2015 and contracting 1.3% in the first quarter of 2016.

 

48. 从全国来看,辽宁是生铁、钢和金属切削机床的生产大省,产量均居全国前三。

On a national level, Liaoning is a major producer of pig iron, steel and metal-cutting machine tools, all of whose production rank among the top three in the nation.

 

49. 辽宁除了拥有丰富的矿藏外,还有大量的原油资源。

Along with Liaoning's rich mineral reserves, the province also has abundant deposits of crude oil.

 

50. 大连、丹东和营口已经发展成为东北地区的主要港口和经济门户。在国务院正式认可的开发区中,有56个位于辽宁,其中14个属于国家级开发区,42个属于省级开发区。

The cities of Dalian, Dandong and Yingkou have been developed as major ports and economic gateways to all of northeast China. Of the development zones formally recognized by the PRC State Council, 56 are located in Liaoning, including 14 on the national level and 42 on the provincial level.