Coffee addicts, you may want to sit down for this: Starbucks is openingits largest location yet, a 30,000 sq-ft. space in Shanghai promising a multi-sensory coffee experience. Think Willy Wonka's chocolate factory, but with caffeine instead of sugar.
各位咖啡爱好者,为您播报一则消息:星巴克最大门店将于上海开业,占地3万平方英尺,预计带来多感官咖啡体验。想想威利·旺卡(Willy Wonka)的巧克力工厂吧,只不过这家星巴克里满是咖啡,不是糖果。

At the new location, opening Dec. 6 and called the Reserve Roastery Shanghai, customers will be able to explore all the high-tech bells and whistles Starbucks has created. Attractions will include three coffee bars and a 3-D printed tea bar. At the coffee bars, hundreds of baristas will handcraft some of the rarest, small-lot coffees in the world using one of six brewing methods.
12月6日,这家星巴克以“上海原生态烘焙”为名开业,顾客可以体验各种高科技声响,都由星巴克设计制造。三个咖啡吧台,一个3D打印茶吧,都是星巴克吸引顾客的地方。咖啡吧台处上百名服务员将通过六种咖啡制作法之一,手工制作全球最罕见最稀少的咖啡。

Upon initial entry, visitors can marvel at the location's grandiose two stories, filled floor to ceiling with over 1,000 traditional Chinese stamps—hand-engraved to tell the history of Starbucks and coffee, of course.
一进门顾客就会惊叹于两层楼的宏伟设计,从地面到天花板铺设了超过1000块中国传统图样,通过手工雕刻的方式讲述星巴克的咖啡史。

The company is raising the bar some more with advanced technology in the new location, too. While customers explore, they can point their mobile devices at various features around the store to bring to life details about the Starbucks bean-to-cup story.
星巴克也在新店采用了高科技,顾客参观时可以用手机应用对着各种装饰,然后就能看到星巴克的咖啡从豆变到杯子里的每个细节。

Further, visitors can create their own “discovery journey” through Starbucks' digital app that allows you to unlock a virtual badge. Once all badges are earned, they'll receive a custom roastery filter to share on social media. How very savvy!
顾客还可以通过星巴克的应用来打造专属“探索之旅”,解锁虚拟勋章。集齐所有勋章就能获得一个订制烘培滤器,可以在网上晒晒。多聪明的做法!

“The affinity we have built with our partners (employees) and customers over the past 18 years in China is special and we knew we must bring the Reserve Roastery, our boldest, most premium store ever, to Shanghai, China's bustling metropolitan hub and one of the world's most dynamic retail destinations, as well as a gateway to customers from across Asia and the world,” said Howard Schultz, executive chairman of Starbucks Coffee Company. “We’ve created a space that both recognizes and celebrates our 46-year history of coffee leadership and retail innovation with China's rich, diverse culture.”
星巴克公司执行总裁霍华德·舒尔茨(Howard Schultz)说:“过去18年,我们和中国同事、顾客的关系很亲密、很独特,在上海引进原生态烘焙是我们最大胆、最棒的一个决定。上海是中国的繁华都市枢纽,也是世界零售业最活跃的城市之一,对亚洲乃至世界消费者敞开大门。我们这家星巴克不仅为了纪念星巴克品牌46年的历史,也为了欢庆星巴克在中国博大文化中进行零售业创新一举。”

And coffee drinkers may want to expand their palates: The location will pay tribute to China's prominent tea culture with the Teavana tea bar, where you can watch the brewing methods unfold before your eyes on a tea bar made from totally recycled materials using a 3-D printer.
喝咖啡的顾客可能也想换换口味,星巴克为致敬中国闻名的茶文化,建造了茶吧Teavana,由可回收材料通过3D打印技术制作,可以在哪儿看到茶的烹煮过程。

Is it too late to put a plane ticket to Shanghai on your wish list?
现在把上海作为目的地加到愿望清单里大概还不算太晚?

(翻译:阿忙)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。