据外电报道,当地时间22日夜间,柬埔寨首都金边钻石岛发生严重踩踏事件,目前死亡人数已上升至347人,另有至少410人受伤。柬埔寨25日将就这一事件举行全国哀悼,并向遇难者家属和伤者发放抚恤金。

据了解,22日是柬埔寨一年一度、为期3天的传统“送水节”的最后1天。在这个最为盛大的节日里,柬埔寨全国各地约有300万人涌向金边,观看王宫附近洞里萨河上举行的龙舟大赛,并参加在金边钻石岛等地举行的庆祝活动。

(本文新闻内容来源腾讯网)

沪江小编:好好的一个传统节日,最后酿成了这样的事故。踩踏事件什么的……据说是由于游人太多,金边市区连接钻石岛的一座桥产生晃动,引起人们恐慌,导致相互拥挤踩踏,大部分人都是死于窒息与内伤。

今天我们来看看事件中的“踩踏事件”一词该怎么说。

首先来看一下英国《卫报》对此次事件的报道:

More than 300 people were killed and hundreds injured tonight after a stampede broke out among crowds taking part in a festival in the Cambodian capital.

从上句话我们看到,“踩踏事件”在英语中就用“stampede”来表达。

这个词原意是指“sudden wild rush or mass movement of people(人突然的大规模一动、蜂拥)”的意思。因此原本其实并不是指“踩踏”那么严重的情况,比如说:There was a stampede towards the stage when the singer appeared.(歌手出现时观众向台前涌去。)

因踩踏事件而死于窒息内伤什么的,想想就觉得实在太痛苦了。如今就但愿死伤人数不会再大幅上升。

(本文英文讲解部分属沪江原创,转载请写明出处。)

点击进入热门事件学英语专题,掌握即学即用的英语>>>