如今,想找到一条没有沙县小吃的小吃街,实在是太难了,就像你很难找到一个没有Tony老师的连锁发廊一样。

 

一直以来,沙县小吃作为一个连锁品牌,最大的特色应该就是超高的性价比;第二大特色应该就是“基本做到了无处不在”。在席卷了全中国的大街小巷之后,又火速侵略了海外,现在去澳大利亚、加拿大、秘鲁、意大利、博茨瓦纳、奥地利都能看到沙县的身影。今年上半年,沙县在日本的改头换面更是让人大跌眼镜:

(日本版的海报)

 

(日本版的广告)

 

(日本版的食摄)

 

上个月的中旬,沙县小吃在国内又放了一个大招,它在北京SOHO现代城开了一家旗舰店,这可是北京国贸的高端CBD啊,店铺的月租金几十万元。

备注:CBD的全称是“中央商务区”(central business district)

 

沙县小吃打算用这家旗舰店来拉高国内6万多家沙县的整体形象,并将它们逐步改造成旗舰店的水平,声称要做“中国版麦当劳”。看来这场洪水是挡不住了。不过好吧,是不是麦当劳其实不重要,是不是洪水也不重要,英大只希望他们别涨价。

 

OK,趁今天这个机会,我们来说说“小吃”用英语怎么讲吧。如果你直接查词典,它们一般会翻译成 snack,也就是零食;但这显然和我们常说的小吃不是一回事。现在,老外说起沙县小吃的时候,一般要么直接说拼音 Shaxian Xiaochi,要么会说英语 Shaxian Delicacies

 

后面的这个 delicacy 才是比较正确的翻译,这个词的本意是“美味佳肴”或者“精妙”,当“佳肴”讲的时候还特别是指那种“有特色的美味佳肴”;换句话说,也就是我们常说的“地方小吃”啦。它的形容词形式是 delicate,表示“精妙的”

 

那么,我们来造个句子吧~

True delicacy is not a fragile thing.
真正的精妙,从来都不是脆弱之物。