战胜的形式有很多种,可能是纯粹侥幸的险胜,可能是令人信服的压倒性胜利。之前我们刚说到,在广州亚运会乒乓球女团半决赛中,中国队是以逆转的形式战胜对手。而在昨天进行的乒乓球男女团决赛上,中国队则是毫无悬念地横扫对手。

一边倒的比赛缺少了惊心动魄的紧张感,不过如果你是获胜方的粉丝,那倒是种大快人心的享受。今天我们就来研究一下关于“横扫”的英文表达。

要翻译“横扫”,有个单词应该很容易想到:sweep,因为sweep就是“扫”的意思。无论是扫地(sweep the floor)的“扫”,扫视的“扫”,还是树枝扫过湖面的“扫”,都可以用sweep来表达。同样,“横扫”也是sweep,例如:

Swept by Hartford 3-0, the Quinnipiac University volleyball team was knocked out of Group B.
被哈特福德大学以3比0横扫后,奎尼匹克大学排球队从B组中淘汰。

sweep也可以做名词用,比如说It's a clean sweep. 这是一场彻底的横扫。

另外“横扫”还可以用一个很形象的词来表达。大家想想哪种武器是以扫的形式来攻击的?答案就是鞭子啦。横扫就好像是一鞭子挥过去把敌人全撂倒的感觉,所以用whip(鞭子)这个词来表达“横扫”非常贴切吧:

John was given a stern lesson in the game when he was whipped 4-0 by his opponent on Monday.
John在周一的比赛中被对手4比0横扫,得到了严厉的教训。

最后,有时我们也会将横扫对手的比赛称为一场屠杀,所以这里再介绍一个有意思的表达方式:put ... to the sword,屠杀。今年世界杯上,德国队在小组赛中是以4比0大胜澳大利亚,当时媒体上就有这么一句报道:

Joachim Low will be immensely pleased with the manner in which his German side put Australia to the sword.
对于德国队横扫澳大利亚队的结果,勒夫一定会乐坏了。

(本文由沪江原创,仅供腾讯亚运英语专题独家转载)