Devil Wears Prada has long been a firm fan favourite and staple DVD in any comedy buff's collection.
《穿普拉达的女王》(Devil Wears Prada)一直以来都是粉丝们非常喜爱的电影,其DVD也是喜剧收集者绝不遗漏的藏品。

The story of optimistic young journalist Andy Sachs, played by Anne Hathaway, struggling to work with ice queen boss Miranda Priestly, played to steeley perfection by Meryl Streep, kept viewers gripped through their hate-hate relationship.
电影讲述了年轻乐观的记者安迪·萨克斯(Andy Sachs)(由安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)饰演)为冷漠老板米兰达·普雷丝丽Miranda Priestly)(梅丽尔•斯特里普(Meryl Streep))工作,历经磨难的故事。观众为两人之间彼此看不顺眼的关系深深吸引。

But all that could be about to change, after a recently discovered scene that failed to make the final cut has recently surfaced.
但是所有故事都将改变,最近影片结局一个被剪掉的片段流了出来。

In the deleted scene Meryl's character shows a vulnerability that wasn't there before and it also gives an unseen glimpse into her challenging private life - that may explain her tough exterior. Andy prepares to leave the party early to be with her boyfriend on his birthday.
该片段中,梅丽尔饰演的米兰达展示了她脆弱的一面,原来的电影并无此情节,同样还有米兰达私人生活的细节,这就能解释她为什么待人刻薄。一个片段是安迪正要提前离开舞会,为男朋友庆生。

As she makes her exit she is interrupted by Miranda's drunk husband who bellows out: "Hey! When do we eat?" as she is busy schmoozing VIP guests.
安迪和贵宾们闲聊,正准备离开时,米兰达醉醺醺的丈夫大声喊叫道:“喂!我们啥时候吃饭?”

After missing her chance to leave the party earlier, Andy then turns to look at Miranda, who has dragged her hubby off in the opposite direction.
错失早走的良机,安迪看向米兰达,米兰达正扯着丈夫离开。

The pair share a look of solidarity before Miranda mouths 'thank you' across the crowded room.
米兰达一边说着“不好意思”,一边穿过拥挤的大厅时,夫妻两人的表情倒是出奇的一致。

The moment of humility is out of odds with Meryl's character - believed to be based on Vogue editor-in-chief Anna Wintour - until this point, and shows a connection between the editor and assistant that was never there before.
这一刻的羞愧与米兰达个性截然不同(米兰达这个角色原型据说是《Vogue》杂志主编安妮·温图尔(Anna Wintour))。此时两个角色之间的联结倒是前所未有的紧密。

Fans couldn't get over the change in circumstances, writing that it 'changed the whole movie.'
有些粉丝接受不了这样的改变,说这根本改变了整个电影。

"Thank You does not exist in Miranda Priestly's vocabulary!" fumed one.
“米兰达的字典中根本就没有“不好意思”这个词!”

"Makes Miranda vulnerable (to stupid hubby) which is not her persona. So I see why they left it out," concluded another.
“脆弱不是米兰达的性格(尤其是对她愚蠢的丈夫展现脆弱)。这就是为什么这个片段没有放到电影里的原因。”

A third fumed: "I'm really angry I've seen that."
“生气!居然看到了这种东西!”

(翻译:阿忙)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。