11月16日凌晨消息,据国外媒体报道,Facebook今天召开新闻发布会,公布了一个全新的电子邮件系统。此次Facebook将提供@电子邮箱,但它不是电子邮件系统,而更接近一种聊天工具。电子邮件会以文本格式送达。

此外,Facebook首席执行官马克·扎克伯格也表示:“今天有许多媒体猜测Facebook将发布一款‘电子邮件’杀手。实际上,电子邮件是新系统的一部分。我们并不希望人们关闭雅虎或Gmail邮箱的账户,转而使用我们的服务。在未来几个月内,该系统将采用邀请注册。”

(新闻内容摘自博客园

沪江小编:昨天我们说了谷歌和Facebook闹翻对战的事儿,其中就说到了Facebook即将推出的这款邮件系统。说实话小编倒是有点好奇这个不是电子邮件系统的“全新电子邮件系统”长啥样。

说起这种企业间的对战,貌似大家都喜欢整些新东西出来给对方看看。那今天我们就来说说“发布”这个词英语怎么说吧。

先来看看这段话:

If Facebook really is releasing a full webmail client, able to send and receive messages beyond Facebook's traditional walled garden, then it might well be a "game changer": perhaps it's an even more significant launch than Gmail (which had a rather low-key launch on 1 April 2004).

(想测试自己的翻译水平顺便赚点沪元嘛,点击文章应用的“贡献翻译稿”,将这段译成中文吧^^)

我们看到,句中,表示“发布”是用“launch”这个词,它指的就是新产品的投产或者投放,同时也可以作为动词来用。比如说:

1.The launch of their new saloon received much media coverage.(他们投产的新轿车广获传媒报导。)
2.The company is launching a new model next month.(下月公司将推出新型号产品。)

此外“release”一词也可以指“发布”,但是通常是指“新闻,消息的发布”。比如说:

The latest development have just been relaeased to the media.(最新的进展情况已经向大众传媒介发表。)

(本文英文讲解属沪江原创,转载请写明出处。)

相关推荐阅读:

【国外版QQ360大战】谷歌 VS Facebook 正式决裂!>>

杯具员工泄露全员加薪消息遭谷歌开除!>>