“一小时带你攻克考研英语长难句”


英语一试卷分布:


英语二试卷分布:

为什么背单词?

为什么英语老师要执着于让学生背单词?不背单词,考英语做阅读时会是下面这种感受

所以,知道单词的重要性了吗?

 

为什么要学长难句?

词汇的意义在于读懂句子的意思,那么长难句的意义就在于理解文章“句与章”之间的链接,记忆“词与句”之间的关系,所以长难句相当于一个桥梁和纽带的作用。

看个例子:
If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition -- health, distinction, control over one’s destiny -- must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf.(2000年text5)

首先我们先把两个波折号之间的句子“ health, distinction, control over one’s destiny”画出来,这个部分是对前面的句子进行说明解释,这个部分叫“插入语”。

再看一个固定搭配,If A be to do, B must do,如果A一定要怎么样,B就必须得怎么样…这是条件状语从句的一个特殊结构。

“well regarded”备受推崇,“If ambition is to be well regarded...”如果野心要被很好地推崇,那么对于野心的回报,像健康、名誉、命运的控制,就必须被认为值得奉献的。

所以把句子的结构理清楚,分析起来就很方便。

学长难句你应该掌握以下几点:
1.名词性短语
2.后置定语
3.从句的用法

今天我们主要讲的就是名词性短语,下面我会讲相关内容,以后同学只要再碰到名词性短语的内容,就不会出错了,因为我把题目的规律全部总结了出来。

关于从句的用法,分下面4种:

1.定语从句
考定语从句特别简单,比如说“who”“that”“which”引导的定语从句,但是前两天有同学问我,有一年的完型填空选了一个选项“than”引导的定语从句,为什么不能用“which”?

其实“than”确实是定语从句的引导词之一,一个特殊的引导词,有3个条件:
(1)than前面一定要有形容词
(2)than代替前面形容词所修饰的名词,在后面整个定语从句中做主语或者宾语
(3)than不能翻译成“比”,就相当于“which”

而且“than”这个用法,还出现过在03年的阅读题当中,作为阅读非常难的句子出现。

再说一个单词“whereby”,同样也能作为定语从句的引导词,它相当于“by which”,是“凭借”的意思,这个词在06年考过翻译题。

还有一个单词“as”,也能作为定语从句的引导词。

定语从句还有两个形式,第一个是省略了引导词的定语从句,第二个是将介词放到引导词前面的定语从句,比如“by which”。

定语从句的考点大概有70%左右,也就是只要遇到长难句,定语从句必考。定语从句还有一个特别大的考点,后置定语,比如形容词短语做后置定语,介词短语做后置定语等等,这些是大家必须要掌握的,不管是做阅读还是做翻译,如果连后置定语和定语从句都搞不清,那基本上是拿不了分的。

2.宾语从句

定语从句的考点大概有15%左右,也就是长难句中有一小部分会考宾语从句,但宾语从句的考点不是特别难。因为宾语分为“介宾”和“动宾”两个部分。

3.主语从句

定语从句的考点大概也有15%左右

4.同位语从句、状语从句、特殊结构

很多同学对特殊结构的理解不是特别透彻,特殊结构里有一种叫“比较结构”,有11个结构是大家必须要掌握的,比如“more...than...”“no more...than...”等等,看起来是比什么多,比什么少,但其实不是的,它还能表示其他的意思。

 

名词性短语的用法

名词性短语,其实就是“N1 of N2”的结构(“名词1 of 名词2”结构)或者是“N1 of N2 of N3”的结构(“名词1 of 名词2 of 名词3”结构),还有“N1 of N2 and N3 of N4”的结构(“名词1 of 名词2 and 名词3 of 名词4”结构),下面我会帮大家总结所有出现过的这类结构。

1.“N1 of N2”结构,如果N1是时间或者数字,翻译成“N1的N2”
Three years of study→三年(时间)的学习
Hundreds of students→成百上千(数字)的学生

2.“N1 of N2”结构,如果N1不是时间或者数字,翻译成“N2的N1”
A friend of my brother→弟弟的朋友
definitions of history→历史的定义

下面看个真题翻译题:
All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance.

“informed”表示“已知的”,“performance”翻译成“行为”,“All informed predictions of future performance”应该翻译成“所有已知的,未来行为的预测”

“knowledge of relevant past performance”应该翻译成“相关过去行为的知识”

3.“N1 of N2”结构,如果N2是句子或长短语
N 0f doing/句子,翻译成“N1是/即N2”,相当于N2是对N1的解释说明

下面看个真题:
The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time-consuming and sometimes even overwhelming.(1995年text3)

“of”后面的句子“finding......problem”是对前面“task”的一个解释说明,也就是“任务的内容是找到内容相关的信息”,可以翻译成“这样一个任务即找到那条和它那条有关的信息是非常复杂的”

再看个真题:
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.(1994年翻译)

“financing”是“资金”,“pure science”是“纯科学”,“at the expense of”是“以...为代价”,“or vice versa”是固定搭配“相反”,“which is seen as the driving force”是一个完整的句子,“issue”这个名词后面跟着一个完整的句子,可以翻译成“即哪一个被视为推动力”,所以完整的句子应该翻译为“是否政府应该以科技为代价增加纯科学的费用,或者相反,通常取决于一个问题即是哪一个被视为推动力”

4. “N1 of N2 of N3”结构,如果N2是时间或者数字,翻译成“N2的N3的N1”
work of hundreds(数字) of researchers→成百上千研究者的成果

5. “N1 of N2 of N3”结构,如果N2不是时间或数字,翻译成“N3的N2的N1”

a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.→商业行为(的)准则的探究

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, →传统理论(的)自主人的拥有物

The centerpiece of the argument of a technology-yes, genius-no advocate was an analysis of Galileo’s role at the start of the scientific revolution.(1994年翻译)→支持科技反对天赋倡导者(的)辩论的核心

6. “N1 of N2 and N3 of N4”结构,这时候把N2和N3看成一个整体,所以翻译成“N4的N2和N3的N1”

举个例子:
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

“understanding”是N1,“established conventions”是N2,“special responsibilities”是N3,“news media”是N4,N2和N3之间有个“and”,所以把它们看成一个整体,翻译成“对于新闻媒体的既定习俗和特殊责任的理解”

再看一道真题:
Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds

“efforts”是N1,“scientists”是N2,“technologists”是N3,“all kinds”是N4,N2和N3之间有个“and”,所以把它们看成一个整体,翻译成“各种各样(的)科学家和技术人员的努力”

考研英语复习四个阶段

1.基础阶段(?—6月底)
这时候只要做4个事情:单词、长难句、读外刊、做早年阅读真题

2.强化阶段(7月—8月底)
暑期集训

3.冲刺阶段(9月—12月初)
刷题

4.押题模拟阶段(12月—考试)

两个“不”

一、不盲目做题
二、不盲目买书