Gucci, Celine, Louis Vuitton, and Dior are among brands who have pledged to abandon size-zero models. The promise forms part of a new charter created by luxury conglomerates LVMH and Kering, who own numerous luxury fashion houses.
古驰(Gucci)、赛琳(Celine)、路易威登(Louis Vuitton)、迪奥(Dior)等众多品牌纷纷承诺不再雇佣“纸片人”模特。路威酩轩(LVMH)和开云(Kering)两大拥有众多奢侈品牌的集团还出台了新规。

Female models will have to be a minimum French size 34 (a U.S. size 2) and a French 44 for men (extra small). Both companies have also agreed not use men or women under the age of 16 to model adult clothes.
女性模特必须至少达到法国尺码34,男性模特为44。路威酩轩和开云都同意不会在成人衣展雇佣16岁以下的模特。

In addition, the charter pledged to make a dedicated psychologist or therapist available during working time. The radio reports that models will also have to present a valid medical certificate to prove that they are fit for work.
此外,新规承诺,将在模特工作时间内配备专业心理师或理疗师。英国广播电视报道,模特必须持有有效医疗健康证,表明他们能够工作。

"We have the responsibility of building new standards for fashion and we hope to be followed by other players in our sector," said Antoine Arnault, an LVMH director.
路威酩轩总监安托尼·阿纳特(Antoine Arnault)说:“我们应该在时尚界建立新规,希望其他品牌也能效仿。”

The ill treatment of fashion models has become a big issue industry issue. In March, Balenciaga sacked two casting directors after they reportedly left 150 models waiting for hours in a dark stairwell while the they went to lunch. Their actions were described as "sadistic" and "cruel" by casting director James Scully, who first divulged the claims.
时尚模特待遇较差已经成为该行业的一大问题。3月,巴黎世家(Balenciaga)解雇了两名选角导演,据说这两人让150位模特在漆黑的楼道间等待了数小时,而他们自己却去吃午饭了。选角导演吉安姆斯·库里(James Scully)最先披露了这件事,称这两个人简直“丧心病狂”。

(翻译:阿忙)