《基本演绎法》S01E09: You Do It to Yourself
【本集概要】
一名大学教授被人谋杀,死状恐怖,凶手残忍地挖去了他的双眼。
夏洛克、华生为解情况他们来到了唐人街。夏洛克根据推断找到袭击死者的嫌疑人,可他没法解释案件中的谜团。
与此同时,夏洛克发现死者的一张照片,而照片上的反光引起了他的注意。夏洛克觉得死者的妻子隐瞒了一些事情。
这些事情和大学教授被谋杀有什么密切的关系?
这起事件的真凶到底是谁?
好,我们来看一下这一集中的词组。
Peel off 这个词组小学的时候,老师肯定教过。意思是剥掉;去掉;从…上脱落。
除此之外,这个词组在美国俚语中还有“离开”的意思。
大家可以想象一下,把香蕉皮剥下来的过程,在香蕉皮的角度出发,是不是可以算是一种“离开”香蕉果实的一个过程?
【例句】
这里图中华生想要表述,她需要离开一会。
Weed out
Weed out 的英英注释是 If you weed out things or people that are useless or unwanted in a group, you find them and get rid of them. 即 清除,剔除,淘汰的意思。
【例句】
【区别】weed out 和eliminate 都有排除掉的含义,那两者的区别在哪里?
weed out 剔除 (无用的人和物),可以表示老板打算剔除掉好吃懒做的员工。
eliminate 淘汰,消灭,消除,可以指比赛被淘汰了,也可以指灭掉某个不想要的东西。
Sandbag sb. 中 Sandbag 这个单词既可以作名词也可以作动词。
n. 沙袋;vt. 堆沙袋, 用沙袋打
【词组】
sandbag bunker:沙袋掩体
leather sandbag:皮沙垫
【例句】
图中的台词表示了嫌疑人不愿意做他人的人肉沙包的决心。
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。