要说谁是现在最知名的动画制造者,那应该就是迪士尼了吧。不光制作精良,而且老少咸宜。但是,如果你仔细想想里面的剧情,突然就觉得“怎么能这么脑残?正常人哪有这样干事的?”

 

其实不止你一个人这么想,在迪士尼的故乡美国也有大批的人这么想,最近,美国的插画家 Paul Westover 就画了一套插画,专门把迪士尼名篇里的角色变理智(rational)结果,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈你们自己看吧:

 

#1.《美女与野兽》

 

翻译:你现在是个超酷炫、超厉害、看起来就666的野兽猛男,你的仆人全都拥有能动的、不会死的无机身体。我才不要为了一支破花放弃这一切呢!

原剧情:贝儿历尽千辛万苦,帮野兽复原了,然后一群人一起在没有任何超能力的生活中老死。

 

#2.《白雪公主》

 

翻译:对,我已经用我新室友每天挖来的数千颗钻石贿赂了你所有的警卫,你的下半辈子就烂在牢房里吧,你这位“前·全世界最美的女人”。

原剧情:白雪公主十分弱鸡地寄宿在矮人家里,等着被谋害,完全不想想怎么发挥矮人的专长。

 

#3.《阿拉丁》

 

翻译:好,首先我要茉莉公主不光是爱我,还要对我欲罢不能;第二,我希望我爱的所有人都被改成不老不死,这样他们就变成从来没有死过了;第三,我还要再多100个灯神。

原剧情:淳朴的阿拉丁毫无策略地许了3个不符合可持续发展观的愿望。

 

#4.《狮子王》

 

翻译:——辛巴:他杀了木法沙(辛巴的爸爸)。——群众1:嗯,听起来很有道理。——群众2:我完全相信。——群众3:他昨天还对着1000多条猎狗唱歌呢。

原剧情:辛巴居然拖到了成年才回来揭露真相。

 

#5.《灰姑娘》

 

翻译:听好了,这套东西过一会儿就失效了。我的名字是辛德蕾拉,和继母住在一起。记住我的脸,找我的时候别光看脚。

原剧情:灰姑娘就像一个正常的傻白甜一样,开开心心地跳舞跳到时效结束。

 

嗯,世界突然正常多了。

 

OK,来讲讲今天的词 rational

这个词直译过来是“理智的”,表示“想法符合逻辑”

说道逻辑,大家知道的词应该是 logical,不过那个词通常是用来形容一个想法,而形容“人做事符合逻辑”则通常用 rational

rational 的反义词是 irrational

 

那么,我们来造个句子吧~

People tend to see themselves as rational. And that's apparently  very irrational.
人们都觉得自己是理性的。而这显然是不理性的。