In Texas, fans of BBQ food often queue for up to three hours to get their fix at the best stands - and an entrepreneurial teenager has made almost $20,000 cashing in on queuing for busy adults.
在德克萨斯州,喜欢烧烤类食品的人经常要排近3个小时的队才能从最好的烧烤摊位上买到自己的餐点,而一位有创业天赋的少年就通过为忙碌的成年人排队挣得了近20,000美金。

Desmond Roldan, 15, set up his business aged 13, when he decided to queue for a fee at the legendary food stall Franklin's, where customers wait for six hours on average.
15岁的德斯蒙德·罗尔丹在13岁的时候开始了他的业务,当时他决定在著名的食品摊位富兰克林之家排队挣得小费,在那里顾客平均要等6个小时。

"If you do decide to get in the 5-6 hour line at Franklin's, I am also offering consulting by phone (tips and tricks) in exchange for a small donation to Austin Dog Rescue," he writes on his website. Desmond used the money he raised to buy his first car, and is now saving for college.
“如果你决定要在富兰克林之家排五六个小时的队,我也可以为你提供电话咨询(要诀和技巧),作为交换,你要为奥斯汀狗狗援救组织奉献一点爱心,”他在自己的网站上写道。德斯蒙德用自己赚的钱买下了他的第一辆车,现在他在为上大学攒钱。

The Independent spoke to Roldan about his business for queuing.
《独立报》就罗尔丹的排队业务对他进行了采访。

How did you come up with the idea for BBQ Fast Pass?
你是怎样想到烧烤速递这个主意的?

In seventh grade I was talking with my family about getting a job for the summer and I was too young to get a job. My uncle was talking about how there's a long line at Franklin's and that he would pay someone to wait in line and I took the idea and made it into a business.
读七年级的时候,我跟家人说暑假要去找一份工作,但是我年纪太小,找不到工作。我叔叔提起富兰克林之家的队太长,他宁愿付钱请别人为他排队,然后我就想到了这个注意,把它做成了一门生意。

Have you ever been so hungry that you’ve eaten a customer’s order?
你曾有过因太饿而吃了客户点的餐的时候吗?

I keep it strictly professional, so no.
我严格保持专业性,所以没有。

What is the most you have been paid to queue for someone?
你帮别人排队得到的最多的报酬是多少?

Once a hedge fund guy paid my highest rate because it was a holiday weekend and then he gave me over $200.
曾经有一个做对冲基金的人付给我的报酬最多,因为当时是一个假期的周末,然后他给了我200多美金。

Anything else you’d like readers to know?
你还有什么想要让读者知道的吗?

I work two other jobs, I'm getting good grades and I also donate some of the money I make to help rescue dogs.
我还有两份其他的工作,我成绩很好,我也会捐一部分钱去帮忙救助狗狗。

(翻译:Dlacus)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。