所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。

做法:
1.选一篇材料,进行中英互翻。通常建议选一些较有时效性的材料,如新闻、发言等。

2.速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有过多“呃”“这个”“那个啥”这样的语气词。

3.初级阶段尽量使用顺译技巧。到高级阶段时,可以做到一目一行或几行,并同时能够理解内容,熟练用另一种语言最适当的结构将材料翻译出来。

注意:要练好视译是不容易的,最好自己坚持每天都练一两篇,每篇都反复地练,直到能够
很顺畅,语言准确到位地翻译出来。材料是中文、英文的都无所谓,重要的是双语互翻。

e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.

以此段为例:

(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。

(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是2007年中国修订当年的增长数据所表明的。

overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场要求中立,在不能明确判断的情况下,斟酌后该用“赶超”这类比较中性的词稳妥一点。

视译注意事项:

1. 不要回头重说(backtrack)。

2. 译者在阅读视译材料时应留出一定的视觉距离(perceptual span),比如阅读的视觉进度要领先于口头的翻译进度(read ahead),加强信息的处理,避免重新组织整个句子的各个要素。

3. 若是有遗漏重要的信息,可另起一句话补足意思。

4. 视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的130%为准。

5. 在决定取舍时要学会迅速分辨主要意思和次要细节。

6. 表达要流畅,不要添加不必要的口头禅。

7. 表达力求简洁明白,抓住重点。

8. 出现this, that, these, those等指代时,往往需要补充指代说明的主体。