咳咳,看完这个视频的同学,应该对其中所介绍的chim-glish有所了解,绝对和谢耳朵的语言有得一拼,也非常接近于托福作文的风格——这里将最后一个小情景对话中,那个猥琐(?)男的台词来小小分析一下:

Mister, who is traversing before me at this very moment in time, kindly take note of any perilous objects that may be in your immediate forefront, such as the one that is yellow in color, to prevent any impairment from losing your balance due to stepping on said perilous object.

生词讲解:
trsaverse:横渡,横跨  横渡大西洋 就是这个traverse
perilous:从名词peril,风险而来,是比dangerous要高级的一个词,近义词有hazardous
forefront:前方,前部,前线;这个单词好猜,因为fore-是表示“前面”的前缀
impairment:损伤,动词形式impair:visually impaired:视力受损

不得不说这个猥琐(?)男很有礼貌,kindly take note of一句中蛮客气的;而且他的句式运用也很灵活,yellow in color句中,in color这种后置成分也是我们平时不太会用到的;最后一点值得称赞的就是他语速很快很流利,在别人即将踏上香蕉皮那千钧一发的时刻,他能噼里啪啦竹筒倒豆子一般讲完半句话,实属难能可贵,如果能精益求精,练到rapper那样的语速,就可以成功地在别人摔倒之前完整表达出自己的意思了——当然,所有意思浓缩起来,就是后面那位老者所说的:

Careful!Banana skin

于是小编想起了一个冷笑话说的是一只香蕉在路上走着走着觉得很热就把衣服脱了……(貌似不是这么说的囧)言归正传,其实“香蕉皮”的正确说法是banana peel,但是可能你吼一句banana peel人家不一定听得懂……所以还是入乡随俗,说banana skin吧……