假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如……

这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧!
来听听、看看今天的句子吧!
  • The child is father of the man.

嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!

【关键词】 father
【误译】那个孩子(在游戏中)扮演那个男人的父亲。
【原意】一个人的性格在童年时代就定下来了。
【说明】The child is father of[to] the man.是一句英文谚语,意为“一个人的性格在童年时代就定下来了”。对此谚语产生误解,主要是对句子中的father理解错了。此处不应作“父亲”而应作“起源”讲。^_^
你答对了吗?^_^