说起中餐,中国人首先想到的八成是八大菜系,

而对于好多美国人来讲,他们想起的可能是一只熊猫,

这家叫 Panda Express 的“中餐厅”,在国外可以说相当红火,已经开遍了美国的47个州,每年的营收超过20亿美元,而且每3天就开出一家新店。

它在美国“中式快餐”的地位,相当于麦当劳在中国的地位。

而且不止限于美国,墨西哥、加拿大、迪拜、日本、韩国都有它的身影。

然鹅,

如果你作为一个中国人走进去,

你会发现你吃到的是正宗的“假中餐”……

不过,

虽然这些是中餐假,但这个连锁店的经营者却是正宗的中国人,

他就是来自扬州的程正昌:

他对自己的经营路线是这样描述的:“什么叫正宗?卖得出去才叫正宗。”

他的菜品虽然都穿着中餐的衣服,也基本都是改良自中餐,但在中国人看来绝对是洋快餐。

在“坚持中国风”和“走向本土化”之间,他灵活地(flexibly)选择了后者。

而也正因为如此,他很明确地表示不会进入中国市场。——“中国不需要熊猫快餐,我们是做给外国人吃的。”

 

OK,来讲讲今天的词 flexible

他的基本意义是“灵活的”,它既可以表示物理上的“柔韧、灵活”,也可以表示“手段灵活”“头脑灵活”

它的反义词是 inflexible

名词形式是 flexibility

 

那么,我们来造个句子吧~

Flexibility is the most precious skill you can learn.
灵机应变,是你能学到的最有价值的技能。

 

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。