Passage 1
Man is closely connected to the environment. Our environment provides us with fresh air to breathe, clean water to drink, and various vegetables to eat. However, our environment is faced with many dangers. It is seriously polluted by chemical wastes from factories and garbage in cities. Trees are being cut down. Large areas of forests are being destroyed. And various animals are being hunted and killed. As a result, many kinds of plants and animals are disappearing from the earth.

人与环境紧密相连。我们的环境提供了新鲜的空气、干净的水和各种蔬菜,让我们呼吸、饮用。但我们的环境却正在面临许多危险。它被工厂的化学废物、城市里的垃圾所污染。树木被砍伐、大片的森林被破坏、多种动物遭到猎杀。由此,地球上许多种类的植物和动物,正在走向灭绝。

解析
这一段难度较低,注意一下逻辑词,如However, as a result,在笔记中迅速地使用符号记录下来。出现了两次、占全文字数三分之一的并列平行结构也是文中的一大重点。理解上不会造成障碍,关键是信息记录完整。

Passage 2
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $ 5 billion. Today, it tops over $ 400 billion each year. The commerce affects our people’s life in so many ways. America imports from China, many of the computer parts we use, the clothes we wear. And we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.

1979年,美中贸易保持在50亿美元上下。而今,每年贸易总额则已超过了4000亿美元。这一贸易往来在很多方面影响了两国人民的生活。我们电脑上的许多零件、我们穿的衣服,都是美国从中国进口而来的,而我们也向中国出口可以让贵国工业更加强大的机械设备。两国贸易为太平洋两岸提供了大量的就业机会,让我们的人民能够享受更加美好的生活。

解析
这一段截取自奥巴马的讲话。注意两个billion意思的转换,使用美语的意思来翻译。要翻译出来,这是一个美国人在讲话,“我国”指的是美国,而中国则是“贵国”,是“美中贸易”而不是“中美贸易”。

备注:点击查看第二篇段落翻译来源 - Chinadaily

2010年秋季上海中级口译考试听力完整文本及参考答案 下载>>