历经10年,《哈利·波特》的最后一部电影杀青了,陪伴我们那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,让我们重温魔法世界的种种,一起阅读英文原版小说吧~

不要因为“原版书”几个字而感到压力大,《哈利·波特》的原版小说其实并不难,我们一起学习,一起讨论,循序渐进,啃完一本书不是问题!(点我 回顾上期节目>>>

参与方式:

1. 阅读每期提供的一小段原文,文中生词已用沪江小D标示出来(如果另外有生词的话,大家可以用沪江小D查词)。

2. 文章粗体部分在下面的“主要知识点”部分有详细讲解,不是很了解的同学可以看解说部分学习,或者 点击 进入小组讨论帖提问>>>

3. 本文提供的音频为纯正英音,在阅读之余可以模仿朗读,一方面锻炼自己的发音,另一方面培养语感。因此,欢迎大家提供音频!(点击本文图片右边的“贡献文章录音”即可)

4. 在看文章的时候有什么不了解的地方,欢迎大家来到小组讨论交流。请进 初级英语学习小组>>>

音频:

原文:

"Hagrid," said Dumbledore, sounding relieved. "At last. And where did you get that motorcycle?"

"Borrowed it, Professor Dumbledore, sir," said the giant, climbing carefully off the motorcycle as he spoke. "Young Sirius Black lent it to me. I've got him, sir."  

"No problems, were there?"  

"No, sir — house was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles started swarmin' around. He fell asleep as we was flyin' over Bristol."  

Dumbledore and Professor McGonagall bent forward over the bundle of blankets. Inside, just visible, was a baby boy, fast asleep. Under a tuft of jet-black hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning.  

"Is that where — ?" whispered Professor McGonagall.

"Yes," said Dumbledore. "He'll have that scar forever."  

"Couldn't you do something about it, Dumbledore?"  

"Even if I could, I wouldn't. Scars can come in handy. I have one myself above my left knee that is a perfect map of the London Underground. Well — give him here, Hagrid — we'd better get this over with."  

Dumbledore took Harry in his arms and turned toward the Dursleys' house.  

"Could I — could I say good-bye to him, sir?" asked Hagrid. He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a wounded dog.  

"Shhh!" hissed Professor McGonagall, "You'll wake the Muggles!"  

"S-s-sorry," sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it. "But I c-c-can't stand it — Lily an' James dead — an' poor little Harry off ter live with Muggles—"

译文:

“海格,”邓布利多说,听起来像松了一口气,“你总算来了。这辆摩托车你是从哪里弄来的?”

“借来的,邓布利多教授,”巨人一边小心翼翼地跨下摩托车,一边说,“是小天狼星布莱克借给我的。我把他带来了,先生。”

“没有遇到麻烦吧?”

“没有,先生——房子几乎全毁了。我们赶在麻瓜们从四面八方汇拢来之前把他抱了出来。当我们飞越布里斯托尔【英格兰西南部港口城市.艾文郡首府.临布里斯托尔海峡】上空的时候,他睡着了……”

邓布利多和麦格教授朝那卷毛毯俯下身去。他们看见毛毯里裹着一个男婴,睡得正香。孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处刀伤,伤口形状很奇怪,像一道闪电。

“这地方就是——”麦格教授低声说。

“是的,”邓布利多说,“他一辈子都要带着这道伤疤了。”

“你不能想想办法吗?邓布利多?”

“即使有办法,我也不会去做。伤疤今后可能会有用处。我左边膝盖上就有一个疤,是一幅完整的伦敦地铁图。好了——把他给我吧,海格——咱们最好还是把事情办妥。”

邓布利多把哈利拖在怀里,朝德思礼家走去。

“我能——我能跟他告别一下吗?先生?”海格问。

他把毛发蓬乱的大头凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。

“嘘!”麦格教授嘘了他一声,“你会把麻瓜们吵醒的!”

“对——对——对不起,”海格抽抽搭搭地说,掏出一块污渍斑斑的大手帕,把脸埋在手帕里,“我——我实在受——受不了……莉莉和詹姆死了……可怜的小哈利又要住在麻瓜们家里……”

主要知识点:

1.   fast asleep

这可不是说“很快就入睡”的意思哦。
fast在这里做副词解释为“firmly; securely; tightly(牢固地;稳固地;紧紧地)”的意思。
因此,fast asleep就是sleeping very deeply的意思,表示“熟睡的;酣睡的”。
同样的我们也能用sound asleep来表达这个意思。

2.   come in handy

handy表示的是“近便”,比如说:
Our flat is very handy for the schools.(我们的住所离学校很近,非常方便。)
而词组come in handy则是在口语中表示“某物迟早有用,派得上用场”。比如说:
Don't throw away these stuff, it'll come in handy someday!(别把这东西扔了,它们迟早有天会派上用场的!)

3. get sth over (with):

这个词组多用在口语中,表示complete sth unpleasant but necessary(完成或结束必须做的讨厌事),用在这里可能最适合不过了吧:
She'll be glad to get the exam over (and done) with.(考试结束后她就高兴了。)
其实有的时候,也未必是那么“讨厌”啦,可能就是比较麻烦而已,比如说:
I'll speak first if you like-I'd rather get it over with quickly.(如果你愿意,我就先说——我倒希望能快点结束这件事。)

4. ter:

呃……这个其实貌似米啥好说的……(于是乃是拿来凑数的么抽!
大家也发现了,在今天的阅读篇幅中,涉及的海格的对话,用词和其他两位教授都有点不一样吧,比如说ing变成了in',and变成了an'之类的。
而现在的这个ter的原来面目就是to啦,可能这就是海格的发音方式吧,在书中海格不是读了三年就被开除了咩……于是这孩子(啊咧,是孩子么囧)……
虽然说这样写别人能明白是什么意思,但是在正式场合大家还是用正式点的英语吧!

小编提示

如果觉得节目不错想订阅的话,点击下面的图标,把节目订阅到部落吧!以后每次更新都会有通知送到哦~