注:本文视频来源土豆网;英文原文转自;中文翻译转自腾讯网。

Good evening. Tonight, I'd like to talk to you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.

大家晚上好,今晚我想与你们谈谈结束伊拉克战斗任务,我们正在面临的安全挑战,以及如何重建我们的国家。

I know this historic moment comes at a time of great uncertainty for many Americans. We have now been through nearly a decade of war. We have endured a long and painful recession. And sometimes in the midst of these storms, the future that we are trying to build for our nation - a future of lasting peace and long-term prosperity may seem beyond our reach.

我知道,许多美国人对这一历史性时刻依然半信半疑,但我们现在确实已经结束了持续近10年的战争。我们经历了漫长而痛苦的经济衰退。在这些风暴之中,我们努力建设国家未来、维护长期和平和繁荣的梦想,似乎一度变得有些遥不可及。

But this milestone should serve as a reminder to all Americans that the future is ours to shape if we move forward with confidence and commitment. It should also serve as a message to the world that the United States of America intends to sustain and strengthen our leadership in this young century.

但是这个里程碑应该提醒所有美国人,未来是我们的,关键在于我们如何满怀信心地去实现。它也在向全世界发出一个信息:美国打算继续维持和加强我们在新世纪的领导力。

From this desk, seven and a half years ago, President Bush announced the beginning of military operations in Iraq. Much has changed since that night. A war to disarm a state became a fight against an insurgency. Terrorism and sectarian warfare threatened to tear Iraq apart. Thousands of Americans gave their lives; tens of thousands have been wounded. Our relations abroad were strained. Our unity at home was tested.

7年半前,在这张桌子前面,布什总统宣布伊拉克军事行动开始。自从那晚开始,已经发生了太多改变。战争解除了一个国家的武装,变成了镇压叛乱的战斗。恐怖主义和宗教冲突威胁着撕裂的伊拉克;成千上万的美国人受伤,甚至为此付出了生命;我们与外国的关系变得紧张,我们在国内的团结受到考验。

These are the rough waters encountered during the course of one of America's longest wars. Yet there has been one constant amidst those shifting tides. At every turn, America's men and women in uniform have served with courage and resolve. As Commander-in-Chief, I am proud of their service. Like all Americans, I am awed by their sacrifice, and by the sacrifices of their families.

伊拉克战争是美国近代参与的持续时间最长的战争之一,其中经历了多次汹涌海浪的袭击,但在变化多端的潮汐之间,唯有一种力量保持不变,他们就是美国的军队。在每个转折点,美国的军人们都依靠勇气和决心完成任务。作为三军总司令,我为他们感到骄傲。像所有美国人一样,我对他们及其家庭做出的牺牲充满敬畏。

The Americans who have served in Iraq completed every mission they were given. They defeated a regime that had terrorized its people. Together with Iraqis and coalition partners who made huge sacrifices of their own, our troops fought block by block to help Iraq seize the chance for a better future. They shifted tactics to protect the Iraqi people; trained Iraqi Security Forces; and took out terrorist leaders. Because of our troops and civilians -and because of the resilience of the Iraqi people - Iraq has the opportunity to embrace a new destiny, even though many challenges remain.

在伊拉克服役的美国人完成了每一个被赋予的任务:他们推翻了实行恐怖统治的政权;我们的军队与伊拉克人和其他做出巨大牺牲的盟友一起并肩战斗,帮助伊拉克人抓住了创造更美好未来的机会;他们改变了保护伊拉克人的战术,训练伊拉克安全部队,追捕恐怖主义领导人。因为我们的军队和公民,因为伊拉克人民的支持,伊拉克获得了拥抱新生的机会,即使他们面临着诸多挑战。

So tonight, I am announcing that the American combat mission in Iraq has ended. Operation Iraqi Freedom is over, and the Iraqi people now have lead responsibility for the security of their country.

今晚,我宣布美国在伊拉克的战斗任务结束。伊拉克自由行动结束,伊拉克人现在必须承担起保护自己国家安全的重担,这是我竞选美国总统时向美国人民做出的承诺。

This was my pledge to the American people as a candidate for this office. Last February, I announced a plan that would bring our combat brigades out of Iraq, while redoubling our efforts to strengthen Iraq's Security Forces and support its government and people. That is what we have done. We have removed nearly 100,000 U.S. troops from Iraq. We have closed or transferred hundreds of bases to the Iraqis. And we have moved millions of pieces of equipment out of Iraq.

去年2月份,我宣布了一项计划,将我们的战斗部队撤出伊拉克,集中全力加强伊拉克安全部队,支持伊拉克政府和人民,这些就是我们已经做完的。我们已经从伊拉克撤出近10万部队,我们已经关闭或者向伊拉克人转交了数百座基地,我们已经将数以百万计的武器装备撤出伊拉克。

This completes a transition to Iraqi responsibility for their own security. U.S. troops pulled out of Iraq's cities last summer, and Iraqi forces have moved into the lead with considerable skill and commitment to their fellow citizens. Even as Iraq continues to suffer terrorist attacks, security incidents have been near the lowest on record since the war began. And Iraqi forces have taken the fight to al Qaeda, removing much of its leadership in Iraqi-led operations.

完成将伊拉克的安全转交给伊拉克人的任务后,美国军队从去年夏季开始撤离城市,伊拉克部队已经开始履行他们对于本国人民的义务和责任,他们有能力这样做。 即使伊拉克继续遭受恐怖分子袭击,但伊拉克安全事故已经下降到开战以来的最低水平。伊拉克军队已经接过了与基地继续战斗的任务,消灭了基地在伊拉克的许多领导人。

翻页查看完整双语文本>>