本杰明富兰克林曾说过:“在这个世界上,除了死亡和税收以外,没有什么事情是确定无疑的。”(In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes.)人们往往会被名人的遗言吸引,这些话或智慧,或诙谐,或平静,从某种程度上可以反映出他们在生命黄昏时对世事的态度,对自我的评价。或许不是每一句都像座右铭一样鼓舞人心,但其真实性却总会让我们陷入思考。

今天,英语君接着为大家整理了一些名人们的遗言,一起来看看吧。

1. Stand away, fellow, from my diagram!

—Archimedes

“站开点,伙计,理我的图表远一点”

—阿基米德

背景介绍:阿基米德,伟大的古希腊哲学家、百科式科学家、数学家、物理学家。关于他的临终遗言,有这样一种说法:

Archimedes was killed during the Second Punic War. According to the historian Plutarch, a soldier reportedly came up to the mathematician and told him to go with him to Marcellus. Archimedes, however, refused to do so until he finished the problem he was working on. Enraged, the soldier killed him.(Sources: "The Parallel Lives" by Plutarch, "Famous Last Words" by Laura Ward)
阿基米德死于第二次迦太基战争。根据希腊历史学家普鲁塔克的说法,一个士兵曾提出和阿基米德一起去Marcellus。但是阿基米德想要解决好手下未完成的难题,否则他不会同去。于是士兵一气之下杀死了他。

英语点津:在Enraged, the soldier killed him一句中,enraged是形容词做状语的用法,表原因。除此之外,还可以表结果,伴随等。

E.g. He lies in bed, awake.
他躺在床上,并没有睡着。(伴随)

Finally he finished the task, exhausted and hungry.
最终他完成了任务,感觉又累又饿。(结果)

2. Pardon me. I didn't do it on purpose.

—Marie Antoinette, queen of France

原谅我,我不是故意的。

—玛丽·安托瓦内特(法王路易十六的王后)

背景介绍:玛丽皇后死于法国大革命。当时的人们将她描绘成邪恶凶残的魔女、无耻的淫妇,人民的怒火几乎全部集中在她一个人身上。1793年10月12日,玛丽被送上审判席。诸多的罪名加在了她身上,其中有些简直匪夷所思,例如与自己的儿子,路易十七发生乱伦关系。这种审判进行了数天,到15日,玛丽被正式判处死刑。这句话据说是她在上断头台前,不小心踩到了刽子手的脚时说的。

英语点津:on purpose是“故意”较为常用的表达方式,相比之下intentionally, willfully, deliberately较为正式,不过也会在口语中使用。

表示“我不是故意的”除了I didn't do it on purpose. 还可以说 I didn’t mean it.

3. Thomas Jefferson survives?

—John Adams, second president of the US

“托马斯·杰斐逊还活着吗?

—约翰·亚当斯(美国第二任总统)

背景介绍:约翰·亚当斯是由托马斯·杰斐逊组成的《独立宣言》起草委员会的成员,被誉为“美国独立的巨人”。由于他任职期间在内政、外交方面均无明显成就,1800年竞选总统时被托马斯·杰斐逊击败。亚当斯与杰斐逊早年时为政敌,晚年成为好友,在他临终前说出这句著名的遗言时,杰斐逊早他数小时已然撒手人寰,但约翰·亚当斯直至逝世前并不知情。

4. You are wonderful.

—Sir Arthur Conan Doyle, writer and physician best known for creating Sherlock Holmes.

你太完美了。

—柯南道尔

背景介绍:柯南道尔生于苏格兰爱丁堡,因塑造了成功的侦探人物──夏洛克·福尔摩斯而成为侦探小说历史上最重要的作家之一。堪称侦探悬疑小说的鼻祖。这句话据说是他临终前说给妻子听的。除此之外,他的墓志铭也成为很多书迷用来形容他的代表性语言:Steel true, Blade Straight(真实如钢,耿直如剑)

英语点津:这里的Steel true和Blade Straight都是英语里比较特殊的用法,用名词加形容词构成一种类似形容词的词性,并带有“像... ...一样的比喻含义”,可以理解为“true as steel”,“straight as blade”。

E.g. Lewis, in turn, was staring at the two of us with a stone-hard expression and dark, impenetrable eyes.
于是,路易斯表情僵硬地,用一种隐晦的,高深莫测的眼光盯着我俩。

The water was ice cold and my hands were completely blue.
水冰冷刺骨,我的手都冻紫了。

5. A life is like a garden. Perfect moments can be had, but not preserved, except in memory. LLAP.

—Leonard Nimoy

人的一生像花园一样,我们都会经历完美的时刻,但却不能久留,只能把他们储存在在回忆里。

—伦纳德·尼莫伊

背景介绍:伦纳德·尼莫伊,著名美国电影导演、诗人、音乐家和摄影师。他以从1966年至1969年在美国电视连续剧《星际旅行》中扮演半瓦肯人、半人类的斯波克而成名。这句话不是他的临终言,而是他发的最后一篇推特。句末的LLAP全称是“Live Long and Prosper”(生生不息,繁荣昌盛),这是他的发推习惯,出自其在《星际》系列扮演角色的招牌语录,并配有固定的手势。如今该手势已经变成一种文化符号,表示“来自另一星球”。