诙谐的语言,生动的内容一分钟快速掌握科技最新动态

本期节目音频下载

Fancy Brand Logos Send Mixed Messages

Some people pay big bucks for a designer handbag or a luxury car—and the distinctive logo that goes along with them. Now scientists have learned that other people pay even more to leave the logo behind. The findings appear in the Journal of Marketing. [Young Jee Han, Joseph Nunes and Xavier Drèze, C]

有些人愿意为名牌手包、豪华轿车(以及上面独特的商标)一掷千金。而今科学家发现,还有一些人甚至愿意花更多的钱避免摊上这类商标。该研究成果发表于《市场营销杂志》。

High-end goods are often ostentatiously labeled. After all, if you spend all that money on a status symbol, you wanna make sure that other folks recognize your good taste, even at a distance. But researchers surveying California consumers found that people who are seriously well-off are willing to pay a premium for items whose branding is more discreet.

高端产品的商标通常炫目华丽。毕竟消费者为了显示自己的身份地位在上面砸了很多钱,他希望别人即使在远处也能见识到自己的高贵品味。但是研究人员对加州消费者进行调查后发现,经济极为宽裕的人愿意花额外的钱购买商标不那么惹眼的产品。

These patricians don’t need gaudy symbols to advertise their wealth. Status seekers, on the other hand, are drawn to more obvious logos. These designer items let the less affluent know that they’ve been outclassed. The irony is that the logos mostly serve to alert the patricians that the owner is not one of them. And then there are the posers who buy flashy counterfeit items that for the most part don’t fool anyone.

这些贵族无须通过花哨的物品彰显自己的财富。追求显贵者反而对惹眼的商标趋之若鹜。拥有品牌货能让经济实力稍逊的人相形见绌。具有讽刺意味的是,惹眼的商标大多只能将商品持有者与真正的贵族区分开来。此外还有些卖弄虚荣者喜欢购买花里胡哨的仿货,这类仿货通常骗不了任何人。

The lesson for marketers: when it comes to branding, less may be more. And you can charge a higher price for it, too.

给营销人员的一个教训:也许商标愈简,内涵愈深,你还能给商品定个好价。

点击进入参与科学60秒>>> 

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。