450)this.width=450">
 

1. They (the blossomed apple-trees) had hastened to bring forth flowers before they got green leaves.  翻译这句话。

2. “沐浴在太阳光下”该用哪个动词?

3. God's kindness to us men is beyond all limits. & God is mercy and love personified.

    Paraphrase the two sentences.(也就是用一个不同的英文句子表达相同的意思)

4. “He described hell to them as a miserable hole where all the refuse of the world gathers. ”这里的“refuse”是什么意思?

5. “How could our Lord to do so, who is so infinitely good, and who knows how the wickedness comes from without and within?”和“In my violence I have done this and that."”划线部分分别应该怎么理解?

答案与讲解:

1. 它们想要在绿叶还没长好以前先开出花朵。

   因为弄清了they指代的是苹果树,这句话的意思也就不难理解了。hasten有hurry的意思,着急的感觉隐含在里面。bring forth和flower的搭配很常见,在主语是人时也可以等同于give birth to。

2. bask

   很多单词词义相近,在翻译时看似用哪个都可以,但事实上不行。口译要求没这么严格,但笔译,尤其是文学作品的翻译,一定要注意“咬文嚼字”。很多同学可能会选择bath,但它的含义范围太宽,而bask就专指“晒太阳(享受温暖)”。

3. God is so kind to us. / The kindness given to us by God has no limit.

   即是说“上帝对人类的好没有底线”,表现了上帝的仁慈博爱与宽容。有句常见的励志语叫“Sky is the only limit”,它是一种用肯定形式表达否定意味的说法,换句话说就是“There is no limit at all”。

   God himself is mercy and love. / God is the embodiment of mercy and love.

   可译为“上帝本身就是慈悲与爱”。embodiment是“化身”的意思,算是个文学高频词。personify就是characterize,所以说“人格”最常用的两个词是personality和character。temperament也不少见,不过它更强调气质。

4. 废物,垃圾

   在此可以理解为“被遗弃者”。用refuse比直接用litter或者rubbish好很多,因为它转达出了像abandon一样,被世界所否定所放弃所嫌恶的意味。也就是说,wicked people的做法是不为社会所接受的。研究用词的微妙之处,才能更好地翻译出原文的风味。

5. 罪过的形成既有内因也有外因。

   学过哲学的人都知道外因和内因的不可分离性,所以这句事实上并没有特别难以理解。without和within可以换成outside和inside,但用前两个词的话,在主体——也就是man——不出现的情况下,就能表现出有主体存在的感觉。

   我发脾气时 / 我发怒时

   这句话是说“我一热血上头就什么都干”。注意它特殊的表达方式,翻译时如果实在想不明白某句话的意思,要记得把上下文都仔细看过,然后在语境中慢慢揣摩。