The girl stood still before the wonderful plant, for the green leaves exhaled a sweet and refreshing fragrance, and the flowers glittered and sparkled in the sunshine like colored flames, and the harmony of sweet sounds lingered round them as if each concealed within itself a deep fount of melody, which thousands of years could not exhaust. With pious gratitude the girl looked upon this glorious work of God, and bent down over one of the branches, that she might examine the flower and inhale the sweet perfume. Then a light broke in on her mind, and her heart expanded. Gladly would she have plucked a flower, but she could not overcome her reluctance to break one off. She knew it would so soon fade; so she took only a single green leaf, carried it home, and laid it in her Bible, where it remained ever green, fresh, and unfading.

女孩子站在这棵稀奇的植物面前——它的绿叶发出甜蜜和清新的香气,它的花朵在太阳光中射出五光十色的焰火般的光彩。每朵花发出一种音乐,好像它里面有一股音乐的泉水,几千年也流不尽。女孩子怀着虔诚的心情,望着造物主的这些美丽的创造。她顺手把一根枝条拉过来,细看它上面的花朵,闻一闻这些花朵的香气。她心里轻松起来,感到一种愉快。她很想摘下一朵花,但是她不忍把它折断,因为这样花就会凋谢了。她只是摘下一片绿叶。她把它带回家来,夹在《圣经》里。叶子在这本书里永远保持新鲜,从来没有凋谢。

【文章讲解】

这篇作品首先发表在1855年出版的新版《故事集》里。它是安徒生有所感而写的,而且主要牵涉到他自己:他的作品一直被某些人忽视,没有能得到应当的评价,正如“天上落下的一片叶子”。但这片叶子却得到了一个女孩的喜爱,珍藏在《圣经》里,死时还带进她的棺材,但是“谁也不知道”。这里安徒生是在讽刺当时的一些“评论家”——他们并不懂得真正艺术作品的价值。

选取这段来翻译的主要原因是它很美,叶君健老师的译文也很美。安徒生最让我喜欢的,就是这种简洁而清新的自然文风。与王尔德华丽的复杂长句不同,他的美感体现在文字本身所营造的鲜活意象中。许多人将这篇故事理解为一则短小的寓言,因为它表现了安徒生一贯的主题——不同阶层对同样事物的迥异态度导致了结果的天差地别,而通常是虔诚善良的穷人最终获得了好结局。可惜的是,在残酷的现实中,这往往只是安徒生一个美好而徒劳的愿望。

PS:本期主题出自古诗十九首之《西北有高楼》,在此改为“西北以外无高楼”,意为知音难寻,与“弦断有谁听”有异曲同工之妙。

本期重点(包含整篇文章的内容):

○Related Knowledge

本文引用了几段圣经(Bible)中的句子,这种写作手法(rhetorical device)叫做Biblical allusion,是在西方文学中很常见的修辞。

○Several Important Words and Phrases

注意:单词无限而讲解有限,各位要擅长利用像小D一样的学习资源哦!(选取段落中用小D标出来的除非必要不再细说)

1.thorn n

[C] a sharp point that grows on the stem of a plant such as a rose

[U and C] a bush or tree that has thorns

eg:a long, low hedge of thorns

a thorn in sb's side:someone or something that annoys you or causes problems for a long period of time

eg:He's been a thorn in the side of the party leadership for years.

讲这个词主要是为了最后的词组与Thorn Bird(《荆棘鸟》),这是一本“爱情圣经”,推荐各位阅读。

2. ignorant adj

not knowing facts or information that you ought to know

eg:an ignorant and uneducated man

3. despise v

to dislike and have a low opinion of someone or something

eg:She despised her neighbours.

同义词主要包括contempt,look down upon,disdain.

4. melancholy n [U]

formal a feeling of sadness for no particular reason

eg:He sank into deep melancholy.

非常好用的一个词,因为现代人总是在忧郁或者惆怅。不过抑郁(症)可不这么说,那是depression。著名的浪漫主义诗人济慈(Keats)有首美丽的颂诗就叫《忧郁颂》(Ode on Melancholy),德国哲学家尼采(Nietzsche)也有同名诗篇。