除了工作和学习外,英语君喜欢的就是看剧了,而最近英语君迷上的是《初代吸血鬼》,不知道大家有没有也在一起看呢?马上和大家分享今天英语君看到的有趣的英语表达吧~

1.Side with 与(某人)站在同一边,和(某人)抱同样的见解

Now in order to get back the brother I love,I have no choice,but to side with the one I cannot trust.
现在为了救回我深爱的哥哥,我别无选择,只能支持我无法信任的那个哥哥。

Klaus在夺回新奥尔良的大计中,为了安抚Marcel,他用那把神秘的匕首封印了Elijah,所以Rebecca在这里只能和Klaus合作,救回Elijah。

side with(=agree with; help)赞同;支持,请看例句:

I am altogether on your side in this matter.
这个问题上我完全支持你。

“But I cannot recall her rolling up her sleeves to work side by side with me cutting out pictures of rice paddies for a project about Vietnam, or monitoring how many pages of Wuthering Heights I had read. ”
但我不记得她曾挽起袖子,和我一起为一个越南计划剪稻田图片,或监督我读了多少页(引自《呼啸山庄》”)

2.Cling to 表示“粘附”的意思,可引申出“坚持”、“遵守” 原则、方针、信仰观点、看法、计划、制度等意思。

Still, I cling to the hope that,I, as their eldest brother,can lead them down the correct path.
不过,我依然坚持相信,我作为他们的长兄,可以将他们领回正轨。

(1).“ 忠诚于”: We should cling to our friends. 我们应该对朋友忠实。

(2). “紧握不放 ”:The small child clung to  his mother. 那小孩紧紧抓住母亲不放。

(3). “坚持”: After so many years, she was still clinging to the hope that he could return. 许多年过去了,她仍抱着他会回来希望。

3.bygones 过去的(不愉快的)事( bygone的名词复数 )

I thought we were at bygones.
我以为那已经是过去的恩怨了。

Klaus在这里说以前和Marcel发生的过去已属于过去的恩恩怨怨了,他们没必要再纠缠过去了。但是看过这部剧的同学,一定发现剧里的主角们还喜欢说的一句就是——“Let bygones be bygones”(既往不咎,忘掉旧嫌;宽大为怀)

请看例句:

(1)失恋时总会感慨:

——" What a silly thing I did! "
“我做的事情多么蠢啊!”

——" Oh, let bygones be bygones. "
“唉, 过去了就算了吧。”

(2)It is not advisable just to sit there brooding about the unpleasant bygones.
老是坐在那里闷闷不乐地想着过去那些不愉快的事情并不好。

4.(to get)Work up  (about)something 为某事生气

大家还记得上一集《初代吸血鬼》中也出现了和work有关的表达——Have one's work cut out 忙得不可开交,面临艰巨工作,那这么看来在美语的俚语中和work相关的表达还真不少呀!而Worked up这个短语看似短而简单,但是要是你不知道它的意思,还真猜不出来说话者到底是生气还是高兴了呢!请看例句:

Rebecca shouted at Klaus,she was really worked up now.But there's no point in getting worked up about it.
Rebecca冲Klaus大喊大叫,她现在是真的生气了。但是,为此大发脾气也无济于事了。

5.rat (somebody) out 出卖某人

狼人在新奥尔良(Marcel的管理区域内)是禁止出现的,所以Rebecca和Klaus才想着要隐藏Hayley的存在,但是竟然被一个小女巫发现了Hayley的存在,并向Marcel的得力手下打了小报告,所以Rebecca妹子在这里才说出了这句话:

Whoever saw her here ratted her out.
不管是谁看到她,就是谁出卖了她。
而Rat这个单词不只是指“老鼠”而已,它还有“叛徒,告密者”的意思,甚至还可以当做动词,指“背叛,告密”,rat someone out就是“出卖某人”,而这下场可是会像老鼠一样,人人喊打呢。

请看例句:

——“Do you always rat out your friends that quickly?”Jimmy says.
Jimmy质问道:“你经常这么快就把朋友出卖了吗?”

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考,如有不妥之处,欢迎指正